Thursday, March 28, 2013

Rev. Karl Xavier's 1920 Condolence Poem, "To Professor and Mrs. Rolvaag," ["Til Professor og fru Rolvaag"]

"To Professor and Mrs. Rolvaag,"  ["Til Professor og fru Rolvaag"]:
 Rev. Karl Xavier's 1920 Condolence Poem:

By John E. Xavier
Esssay Copyright 2013, All Rights Reserved
Translation, Copyright 2013, All Rights Reserved

Preface

     In 1920, Rev. Karl Xavier composed his condolence poem "To Professor and Mrs. Rolvaag,"  ["Til Professor og fru Rolvaag"] on the occasion of great family loss for the Rolvaag family. That family loss was the death by drowning of Paul Gunnar Rolvaag, young son of Professor Ole. E. Rolvaag and Jennie (Berdahl) Rolvaag. Paul's drowning was the result of a fall into a cistern--a tragic accident, giving rise to the words of this poem, Rev. Karl Xavier's heartfelt message to the Rolvaag family.
     An original manuscript of the poem is archived among the Rolvaag papers, at the Norwegian-American Historical Association (NAHA) in Northfield, Minnesota. If the poem was ever published prior to the 1980s, no evidence surfaced in any research I have conducted to date. A Xavier family manuscript copy of the poem came to light in 1980, written in the careful hand of Karl Xavier. That manuscript was translated from Dano-Norwegian (formal Norwegian) to American English in the early 1980s by Magdalene X. Visovatti. This work was part of her massive translation project which came to fruition in 1982 as Norwegian Poems.
     Visovatti was the eldest daughter of Rev. Xavier and his first wife, Henriette Elisabeth Randine (Larsen) Xavier, and was a student of Prof. Rolvaag during her years at St. Olaf College in Northfield, Minnesota. The Xavier family manuscript had been preserved for nearly sixty years by Valborg Henrietta (Xavier) Houghtelin, eldest daughter of Xavier and his second wife, Bina (Kamrud) Xavier.
     The poem was privately published by the Xavier family in 1982 as part of the bilingual collection, Norwegian Poems. The bulk of Rev. Xavier's poetry in Norwegian Poems had already been published in various periodicals. In contrast, the subject poem of this article, "To Professor and Mrs. Rolvaag" / ["Til Professor og fru Rolvaag"] thus finally made its delayed debut in a public arena only in 1982. [1]
     This essay is broken down to four main parts: dealing in the first case with background and the poem itself; and in the second, with supplemental information, including a brief epilogue. Those two parts are followed by reference notes, and then, finally, comes, a substantial appendix.
     Minor technical remarks are in order about the actual text of Magdalene X. Visovatti's work and this article in general. The following two items of information should be helpful. First, in line 5, I have inserted the traditional spelling of "brought," over-riding Visovatti's use of the progressive spelling "brot." Second, in line 9, "children's friend" was among Norwegian-American Lutherans a common spoken and written reference to Jesus Christ.
     In the written and spoken word of the Norwegian Americans, the Dano-Norwegian language, Jesus Christ was often referred to as "undommens ven" [young person's friend] or, in the case of this poem, as "barnenes ven" [children's friend]. Finally, references to the "Dano-Norwegian and "Norwegian" languages here are to be taken as synonymous.
     The poem "To Professor and Mrs. Rolvaag" / ["Til Professor og fru Rolvaag"] has sufficient literary value to stand of itself with minimal explanation. However, to pay due homage to the literary and historical roles of the family of Prof. O.E. Rolvaag, some supplemental material both in the body of this essay and as well in the Bibliography and Appendix.

Acknowledgements
 
     I offer thanks to Evelyn Ashford, Editor of Arran, Saami North American newsletter; Arden Johnson, Editor emeritus of Arran and Saami-American elder; Prof. Charles Grubb, Minneapolis, MN; Dr. Boyd Koehler, Augsburg College, Minneapolis, MN; Dr. David Olshin of St. Paul, MN; and Jeff Sauve of the Norwegian American Historical Association, Northfield, MN. Their professional assistance and patience made this essay possible.


Part One: Introduction and the Poem:
 "To Professor and Mrs. Rolvaag" ["Til Professor og fru Rolvaag"
(1920)

     The Rolvaag family had already by 1920 achieved prominence in Norwegian circles, some years before the enormous fame attached to Ole E. Rolvaag's immigrant narrative, Giants in The Earth. Prof. Rolvaag's prominence was due to his many accomplishments in teaching, writing, publishing, and ethnic leadership from his base at St. Olaf College in Northfield, MN. There, Prof. Rolvaag's entire family was also involved in local and church activities. Then, in 1920, disaster struck the Rolvaag family, when ten-year-old son, Paul, drowned.
     Prior to 1920. Prof. Rolvaag and Rev. Xavier had known each other for about fifteen years, through various connections. Like her father, Magdalene Xavier (later Visovatti) also had a direct connection to Prof. Rolvaag, as a student and colleague, graduating from St. Olaf in 1920.
     Prof. Rolvaag and Rev Xavier shared a common background of many years work and study on the northern prairies and plains of the United States: Rolvaag as a farm worker, student and professor in South Dakota and Minnesota, Xavier as professor and pastor in Iowa, South Dakota and Nebraska.   Xavier was a Lutheran minister in the old Norwegian Lutheran Synod ("The Synod"), an ethnic immigrant church body founded in 1853. He also served in its successor, the Norwegian Evangelical Lutheran Church (NELC), from 1917 until his death in 1924.
     Among the more notable of the Rolvaag -Xavier connections were numerous shared efforts in providing articles and poetry for the quarterly periodical Nord-Norge, the publishing outlet of the Nordlandslaget, the Norwegian ethnic society for emigrants from the Arctic reaches of Norway, known as Nordland.
     Xavier's eldest daughter, Magdalene Xavier (later Visovatti) was at the time of Paul Rolvaag's drowning enrolled at St. Olaf College and was among Prof. Rolvaag's brightest students. It is also worth noting that the Rolvaag's grief at the death of the five-year-old Paul Rolvaag was doubtlessly compounded by the dismaying fact that he died a mere five years on the heel of the loss in 1915 of another son, six-year-old, Olaf Arnjlot.
     Karl Xavier's condolence poem to Ole and Jennie Rolvaag  exemplifies his love of children, both his own and those of his circle of extended family and friends. The poem is heartfelt in its expression of sympathy, and draws the deep wells of his background which combined education, literary bent, and spirituality. In his pastoral calling, Xavier often encountered the brutal reality of early childhood death, as child life expectancy a century ago was far from what it is in our times.
     The poem should therefore be seen in the context of the many years of acquaintanceship of Prof. Rolvaag and Rev. Xavier, to say nothing of their professional cooperation, most particularly in the periodical Nord-Norge. Nord-Norge, the publication of the Nordlandslaget (Northern Norwegian Ethnic Group) still publishes today, and was already well known in 1920. Nord-Norge attracted a number of active contributors ot time, money, and talent. Among those were Prof. Rolbaag, Rev. Xavier, and others, including Julius Baumann.
     These men of letters shared time and effort for Nord-Norge is evident in the pages which give ample testimony to their common Arctic geographic origins. For Prof. Rolvaag, those origins included the profound experience of the sea-faring life of the Lofoton area, with its island-based fishing industry in which he had worked.
     Before emigrating from Norway, Rolvaag worked for about six years at the risk-filled life of fishing boats there, where he would have been acquainted with the coastal Saami. As for the Saami-born Rev. Xavier, his own ancestral Arctic zone included Finmark and Troms areas of today's Sapmi (formerly known as Lappland). There, Xavier's extended family was quite well known in Sapmi under the name of Tornensis, and was largely devoted to teaching, church work, and reindeer herding, active in the areas of Guovdageaidno, Lyngen and others.
     In the 1980s, Rev. Xavier's eldest daughter, Magdalene X. Visovatti (nee Karen Magdalena Xavier) translated the condolence poem from an original Dano-Norwegian manuscript found in family papers preserved by her half-sister, Valborg (Xavier) Houghtelin. Visovatti, known as "Mag," "Maggie," or "Mugda" in family circles, would accomplish the translation by drawing on her knowledge gained as a student of Norwegian language and culture under Prof. Rolvaag. Visovatti maintained correspondence with Prof. Rolvaag for some years after graduating from St. Olaf College, where she earned a BA degree in 1920. 
     Visovatti soon entered the teaching field, ultimately earning an MS at the University of Wisconsin-Milwaukee; she continued in teaching for over forty years. Visovatti had considerable background in Norwegian studies, personal experience in publishing and translating, which she brought to bear on the project leading to Norwegian Poems. Those technical factors, in concert with her endless enthusiasm for life itself, made her the ideal person to carry out the translation of this poem, as well as of the other manuscripts preserved by Valborg Houghtelin. 
    In the largest and most generous sense of the term "matriarchal," Visovatti was for about a seventy-year span a respected matriarchal force in her extended Xavier family, and an early promoter of the Saami (as well as  Norwegian) origins of the extended Xavier family. In the translation of her father's poems we see the full force and lifelong extension of her creative skills.
     This translated poem is a significant part of the literary legacy of the extended Xavier family; the poem is  still speaking to the duality of anguish and spiritual hope for those who have suffered the death of a child. We turn now to the poem itself, in the English translation. [2]


"To Professor and Mrs. Rolvaag" ["Til Professor og fru Rolvaag"]

By Rev. Karl Xavier / av Pr. Karl Xavier
Translation by Magdalene X. Visovatti / oversatt av Magdalene X. Visovatti

A short time ago a loving little lad,
With a twinkle in his eye and a wave of his hand,
Played happily there in your home. - But suddenly the play is ended,
And the twinkle in his eye extinguished.

It [brought] sorrow when he sank in death - It cut you to the heart
To see the little one so changed;
The pale cheek that once glowed rosily fresh,
Oh how your hearts must have ached!

Yet you remembered what the children's friend
So beautifully once had said:
"Let the little ones come unto me" -
They belong here at home in heaven,
Citizens of God's kingdom.

As a tiny angel with feathery winds
And raiment shimmering white
And with a sparkling crown of gold
On those baby locks you adored -
He has joined in the joys of heaven.

Ah see! from the firmament's light blue field
Are reaching out baby hands,
So chubby soft, so delightfully sweet.
They would, how gladly, reach you here
And turn your sorrow to joy.

Yes, see the delicate infant hands
That wave down from on high?
With strong loving bands
They wish to draw you from your grief
And light again the joy in your eyes.

--------------

Part Two: Remarks on The Poem and Its Context

     Rev. Karl Xavier forwarded his poem to Prof. and Mrs. Rolvaag, in an original hand-written manuscript in the Dano-Norwegian language. As mentioned in the Preface, that manuscript is now in the archives of the Norwegian-American Historical Association (NAHA) located on the campus of St. Olaf College, Northfield, Minnesota.
     The version published here is from another source, a hand-written manuscript by Rev. Xavier, identical in wording to the NAHA text, and is drawn from Rev. Karl Xavier, Norwegian Poems, Magdalene X. Visovatti, Translator. In the near future, when a typeface transcription is made of the original Dano-Norwegian poem manuscript, the typeface will be added, or the manuscript will be enhanced and scanned into this article.
     To reiterate a bit on the Preface, in line 9 of the poem, "children's friend" was among Norwegian-American Lutherans a common spoken and written reference to Jesus. Jesus was often referred to in Dano-Norwegian language works as "undommens ven" [young person's friend] or, in the case of this poem, as "barnenes ven" [children's friend]. These commonly used references to Jesus and the words in Rev. Karl Xavier's text take on special meaning in the context of the times, given the child-friendly framework of all of the Norwegian American Lutheran churches. [3]
    Even for a Synod Pastor, however, there was awareness of  the earthly side of life, outside the scope of a spiritual or theological hereafter. There was in the early 1900s a general awareness of the often short span of human life, and a special awareness of the fragility of  life for children. Rev. Xavier had known of this since his own childhood, where life as a pastor's son had given him many occasions to witness funerals for young children.
     Then, with the loss of the Rolvaag family freshly in mind, Rev. Xavier put his fine pen to paper in a world that had only months before witnessed the grim sweep of the Great Influenza Epidemic of 1918-1919. During that epidemic, when death roamed free in America, Rev. Xavier in his pastoral role had conducted at least one funeral for a young victim of the Influenza.[4]  
     Furthermore, the nature of nature of rural communities led to closely shared experiencing of loss in the tightly- knit early 1900s. Those times gave the world of Norwegian-Americans and Americans in general  constant reminders of the most raw realities. Due to the community closeness of towns, villages, countryside, and even urban neighborhoods (often built around ethnic or church affiliations), many people were often in what we would recognize today as an on-going grief cycle due to the loss of children. As a case in point, the death of his son, Paul Gunnar, "Rolvaag later said... 'I think it changed my entire view of life.'" [5]
     Simply put, even if one's own family had healthy and living children, it was almost certain that other extended family, friends, and neighbors would have ill, injured, or deceased children to mourn. Indeed, appalling rates of severe illness (morbidity) and life expectancy (mortality) among children were the iron rule of the times, even at the relatively modern date of 1920.
     The frequency of childhood death was high due to illness, epidemic, or other causes of death, including such cases as simple secondary infections from accidents. In fact, the death rate was such that a ten-year-old child was subject to a risk of death almost identical to that of the classical high-risk nineteen or twenty-year-old young adult., or today's 56-year-old male! [6]
     In the face of such harsh realities, church and community groups in a grieving process were often brought together by singing as well as the written and spoken words of philosophy and religion. As is the case today, caregivers often turned to meditation, journaling, or writing of prose and poetry to express their own deep and strongly-held beliefs and feelings. 
     In that vein of beliefs and feeling, this and other poems of Rev. Karl Xavier deal with youthful death, including childbirth-related mortality. In the case of the Rolvaags, we do not have any direct documentation of further exchange by letter between Prof. Rolvaag and Rev. Xavier about the death of Paul Rolvaag, whether in historical archives or in Xavier family records. Any letters Xavier might have kept were probably lost or destroyed in the wake of his own death in 1924. [7]
--------------

Epilogue: Ole E. Rolvaag's Place in Norwegian-American History and Literature
     Finally, as to the stature of Rolvaag in Norwegian-American history and literature, I offer the following remarks. For some years now, any discussion of Rolvaag's historic place has come to remind me of a question I have read, at different times, about Irving Berlin's place in American popular music. I recall the answer as being, "He is American popular music." 
     To sum up Prof. O. E. Rolvaag's place in Norwegian-American history and Norwegian-American literature, I offer a well-measured response, not very original, but nonetheless worthy of the question: Rolvaag is, and he largely defines, Norwegian-American immigrant history and literature.

finis
--------------

Reference Notes

[1a]  Rev. Karl XavierNorwegian PoemsMagdalene X. Visovatti, Trans. and Ed.  (Albert Lea, MN: Valdemar Ulrik Xavier, 1982), pp. 2, 43-44b. 
[1b] Archives, P584 Box 1, Norwegian American Historical Association (NAHA), St. Olaf College, Northfield, MN. See www.naha.stolaf.edu/archivesdata/leif/results.cfm. Various Xavier manuscripts, of the poem in question, other poems and of correspondence among Rolvaag, Rev. Karl Xavier, and Magdalena Xavier, are found in the NAHA Archives. Thanks to NAHA archivist Jeff Sauve for his assistance with these papers.
     Following her graduation in 1920, Magdalene X. Visovatti continued her connection with Prof. Rolvaag as an editorial  colleague, and a sometime correspondent. Magdalene X. Visovatti also published poetry in Nord-Norge and Jul i vesterheimen, among other periodicals, under her self-modified birth name, as Magdalene Xavier. Her poetry from those two periodicals will be published at a later date in this blog, in both the origianal Dano-Norwegian and English translation. 
[1c] Olaf M. Norlie, et al., Who's Who Among Pastors in the Norwegian Lutheran Churches of North America (Minneapolis, MN: Augsburg Publishing House, 1928), various pp. 
[1d] Olaf M. Norlie, School Calendar: Teachers and Educators in Norwegian Lutheran Schools and Colleges(Minneapolis, MN: Augsburg Publishing House, 1924), pp. 601, 793-794.
[1e] Olaf M. Norlie, "St. Johannes lutherske menighet," [Rice County, Northfield, Minnesota], Norsk Lutherske Menigheter i Amerika. Forste Bind [Vol. I](Minneapolis, MN: Augsburg Publishing House, 1918), p.474. Prof. Rolvaag served on the church council as secretary.
[1f] Karen Larsen, Laur. Larsen: Pioneer College President (Northfield, MN: Norwegian American Historical Association, 1936), pp. 277, 284, 335.
[1g] Karen Larsen, "Karen Neuberg Larsen and Her Family," Unpublished typescript (Northfield, MN, 1957, 20 pp.. In this little-known essay, historian Larsen, half sister of Henriette Elisabeth Randine (Larsen) Xavier offers several important insights into the family of Karl and Henriette Xavier.
[1h] Einar Hauge, Ole Edvart Rolvaag in Twayne's United States Authors Series,TUSAS 455, Leif Sjoberg, Ed. (Boston: Twayne Publishers, 1983), "Chronology," no page.
     See the Appendix for more background on Prof. Ole E. Rolvaag (1876-1934); Rev. Karl Xavier (1869-1924); and Xavier's two marriages, first to Henriette Elisabeth Randine (Larsen) Xavier (1865-1904) and then to his second wife, Bina Christine (Kamrud) Xavier (1880-1931). Also in the appendix is information on the translator and editor of Norwegian Poems, Magdalene X. Visovatti, nee Karen Magdalena Xavier (1897-1988), the eldest daughter of Karl Xavier and Henrietta.
[1i]  Rev. Karl XavierNorwegian Poems, pp 1; also, Suzanne Heiss, "Norwegian Poems Come to Life In English," Lake Country Living (No City, WI., September 23, 1982), no. page. In this news story about Magdalene X. Visovatti and her translation work, reporter Heiss recounts Visovatti's painstaking efforts. The fruit of those efforts, so necessary to give a worthy rendition of Karl Xavier's work, would appear in late 1982 as Norwegian Poems.  
     As is discussed in other articles in this family blog and elsewhere, "To Professor and Mrs. Rolvaag" ["Til Professor og fru Rolvaag"], the poem in question, was but one part of a vastly effort of translation and editing by Magdalene X. Visovatti. The project spanned more than two years. Visovatti relates some of the story in her introduction, as supplemented by the 1982 Heiss article. Visovatti was not only a former student of Prof. Rolvaag, but was by her own rights a published poet and translator, well at home in the Dano-Norwegian so beloved of the early 1900s. Visovatti spent from 1980 to 1982 translating and editing thirty-five of her father's manuscripts, a bonanza for family and literary history.

[2a] Einar Hauge, Ole Edvart Rolvaag in Twayne's United States Authors Series, TUSAS 455, Leif Sjoberg, Ed. (Boston: Twayne Publishers, 1983), "Chronology," no page.
[2b]  See Odd Sverre LovellA Folk Epic: The Bygdelag in America (Northfield, MN: NAHA in concert with Twayne, 1975), several pages.
     Prof. Ole E. Rolvaag (1876-1931) was one of the driving forces behind the Nord-Norge quarterly, as he was in so many Norwegian-American projects. Nord-Norge was in the early 1900s, and it remains today, the major publication of an important Norwegian American ethnic identity group, Nordlandslaget [Nordland's Association]. Bibliography about Prof. Rolvaag's extensive role in the Norwegian-American communities appears in some depth in depth in the Appendix, Part One.
[2c Nord-Norge was in more recent times, until 2011, edited by Christian Klebo Skjervold II, an American of Nordlands background, a long-time friend of the Saami-North American communities. Chris Skjervold often cooperated with Saami-American leaders Mel Olsen and Arden Johnson in publishing Nord-Norge projects involving the Arctic regions of Norway. Among those projects were articles treating Rolvaag's home islands of Lofoton, as well as Rev. Xavier's home area of Lyngseidet. Olsen was also co-editor with Johnson for about twelve years of the Saami North American  newsletter Arran, in publishing projects involving Saami and Saami North American communities.
     Skjervold's posthumous book Alt for Norway (Minneapolis, MN: Birchpoint Press, 2013), is an in-depth review of World War II Norwegian resistance to the Nazi occupation (1940-1945). The book makes several references to the northern reaches of Norway, including the Sami areas.
[2c]  Rev. Karl Xavier "Nils Paul Xavier: En Skisse," ["Nils Paul Xavier: A Life Sketch"],  Nord-Norge  No. 12, Winter issue (December,1918), pp.14-17; 18.This skisse, or obituary essay, was accompanied on p. 18 by Rev. Xavier's unsigned poem, "Nils Paul Xavier In Memoriam."
     Prof. Rolvaag and Rev. Karl Xavier were colleagues on a number of  projects, notably Nord-Norge, where Xavier published letters, articles, and poetry. Most important of Karl Xavier's individual works, from the perspectives of history and literature, was the noteworthy obituary essay on his father, Nils Paul Xavier.
[2d]  John [Edward] Xavier, "Karl Xavier (1869-1924)," Arran No. 54 & 55 (2009-2010), pp. 5-8. This article is essentially biographical, stressing Rev. Xavier's roles as pastor, church leader, family man, and author. Rev. Xavier's worked as a prominent pastor in the Norwegian Lutheran Synod ("The Synod") from 1895-1924. His prolific career spanned nearly thirty years, and included a wide-ranging body of written work--including translation from Swedish and German into Norwegian.
     He published two major theological treatises, translated several works, authoring numerous essays and poems in several periodicals. Some of his earliest works arose from his twenties, appearing in print at the turn-of-the-century date of 1903, in a significant Norwegian-American anthology. See the Appendix for more detail.
     Author's Note:  Thanks to Arden Johnson, Editor emeritus of Arran (A Publication of the Sami Siida of North America ), and to Evelyn Ashford, current Editor, for their past encouragement, editorial assistance and current permission to use material previiously appearing in Arran.]
[2e] Ole E. RolvaagConcerning Our Heritage [Omkring Faedrearven], Solveig Zempel, Trans. and Ed. (Northfield, MN: Norwegian-American Historical Association, 1998), p. 151. Despite Karl Xavier's theological training and pastoral reputation, and extensive body of work, he seems to have been regarded by his contemporaries as much as a poet or essayist as a theological writer. Indeed,  Prof. Rolvaag referred to Rev. Xavier in his detailed review of Norwegian-American culture, as one of the "golden voices" of that culture. 
[2f] Archives, P584 Box 1, Norwegian American Historical Association (NAHA).
     Following her graduation in 1920, Magdalene X. Visovatti continued her connection with Prof. Rolvaag as an editorial  colleague, and a sometime correspondent. Magdalene X. Visovatti also published poetry in Nord-Norge and Jul i vesterheimen, among other periodicals, under her self-modified birth name, as Magdalene Xavier. Her poetry will be published at a later date in this blog, in both Dano-Norwegian and English translation.

[3]  An example of that child-friendly framework is found the long-standing publication of a Norwegian Lutheran children's magazine Undommens Ven. That periodical was headquartered in Minneapolis and published by N.N. Ronning, who knew Prof. Rolvaag and was Karl Xavier's friend. (Ungdommens Ven was yet another publication in which some of Xavier's poetry appeared.) See, N.N. Ronning,  Fifty Years in America (Minneapolis, MN: Friend Publishing, 1938), pp. 151-156, 203-208. Ronning was acquainted with Prof. Rolvaag, and various members of the extended  Xavier family, including Prof. Laur Larsen (Karl Xavier's first father-in-law), Prof. H. H. Elstad of the Red Wing Seminary, and more. See also, a brief paragraph in the Appendix to this article.

[4a] John E. Xavier Ed., "Honoring Oliver Berg, United States Navy, Deceased, 1918: A Funeral Sermon Manuscript by Rev. Karl Xavier," forthcoming in this blog. In the fall of 1918, Oliver Berg died of the influenza. A Newman Grove, Nebraska, U.S. Navy serviceman, or "Jackie," Berg, succumbed to influenza at the Great Lakes training station near Chicago. Oliver Berg was a member of the Immanuel Lutheran Church, of Newman Grove (Bradish) then served by Rev. Karl Xavier, and his family had multiple connections to the nearby community, as well as to the Xavier family
[4b] John M. Barry,  The Great Influenza (New York: Viking/Penguin Group, 2004), p. 1. The influenza had reached international proportions, killing millions; more died worldwide from the epidemic than from World War I. Even high-ranking medical leaders in 1917-1918 despaired at the ferocity of the Influenza epidemic.
[4c] Pastor and poet Karl Xavier would have encountered childhood death from his own earliest days. The parsonage at the Fort Ridgely and Dale Church where he lived (1878-91) and grew up was next door to the church cemetery. That cemetery was thick with the gravestones on children.  According to Julie Grender and Abner Grender, in The History of the Fort Ridgely Norwegian Evangelical Lutheran Congregation (1958), the knowledge of one year alone, 1870, would have given Karl and his siblings much food for thought. (Furthermore, in 1887, Karl Xavier was at age 18 elected Secretary of the Fort Ridgely and Dale Church, where his duties would have included recording all deaths in the records of the parish. Grender & Grender, p. 13.)  "Grim" realities would have been the norm in the world of Karl Xavier, and as a pastor's son he would have been a close observer and witness of many funerals for children. The Grender's account lays out the stark realities of life and death in 1870:
The records of the ages of the deceased of the...year, 1870, silently tell a grim story of the hardships of those pioneer years and the high infant mortality. Their ages were: 47, 11/2, 31, 5, 2 weeks, 3 weeks, 40, 3 weeks, 3 years, 1 year. (p.5)
[5a]  Ole E. Rolvaag, quoted in Gerald Thorson, Ed. Ole Rolvaag: Artist and Cultural Leader (Northfield, MN: St. Olaf College Press, 1975), p. 72.
[5b] http://www.mnhs.org/people/governors/gov/gov_33.htm , site visited May 10, 2012.
[5c]Also, see http://www,nytimes.com1990/12/21obituaries , site visited November 6, 2013.
     Karl Rolvaag was elected Lieutenant Governor in Minnesota on the Democratic-Farmer-Labor ticket in 1960. At that time that office and the Governorship were voted on separately. Hence he served as Lieutenant Governor under Republican Governor Elmer L. Andersen, from 1961-1963, and went on to defeat Andersen for Governor in the famous 91-vote five-month recount victory of the 1962 election. See Appendix for further information on Karl Rolvaag.
[5d] Lois Pieper, "From the President of Vestlandet," Vestlandet, Vol. 30 (1986), pp. 1-2.
     Prof. and Mrs. Rolvaag had two children who survived into adulthood and had long lives: (Ella) Valborg (Rolvaag) Tweet, and Karl F. Rolvaag. Valborg Tweet was highly educated; her studies included a BA from St. Olaf College, two separate enrollments at the University of Oslo, and an MA in Scandinavian studies from the University of Wisconsin-Madison. A scholar in her own right, she taught at UW-Madison, Luther College, and the University of Minnesota, and had a lifelong role in preserving, translating and publishing her father's works. 
     The Rolvaag's second child surviving into adulthood, Karl F. Rolvaag, became a well-known public figure. He made a long career in Minnesota politics in the Democratic-Farmer-Labor (DFL) Party, culminating in elective office as Lt. Governor (1955-1963), Governor (1963-1967), and railroad and Warehouse Commissioner, (1970-1975). He held appointive service as Ambassador to Iceland, where he served under both Presidents Lyndon B. Johnson and Richard M. Nixon. See the Appendix for more information on Karl Rolvaag.
 
[6a] Frank Albert FetterEconomics in Two Volumes: Volume II Modern Economic Problems, (New York: The Century Co., 1916), Chapter 13, "Scientific Life Insurance," Section 2, "The Mortality Table." 
[6b]  http://www.aldoi.gov/pdf/consumers/mortalitytable2001.pdf , site visited 03/20/12. See appendix for further information on the topic of improved life expectancy for children since the 1920s.
  
[7a] Rev. Karl Xavier, "The Dying Mother," [1914] , pp. 18-20b; and "Froides Aasen In Memorium 1920", ibid.,  77-78b. 
[7b] Johan Ulrik Xavier, List of Nils Paul and Amanda Xavier's Descendents (Parkland, WA: J.U. Xavier, 1960), pp. 1, 9-10. 
     The name of the woman in "The Dying Mother" remains unknown at this time. She died soon after giving birth to a son, who apparently survived . She was most surely a member of the Immanuel-Our Saviors Parish near Bradish (Newman Grove) in northeastern Nebraska, served by Rev. Xavier in the decade 1910-1919 in Boone and Madison Counties. Several fires have decimated records of the Immanuel Parish, but we will correspond further in the future with that parish and other sources in an attempt to discover the name of this most unfortunate young woman. 
     Childbirth presented a number of medical challenges even in the early 1900s, as this was before the introduction of penicillin and sulfa drugs to combat infections. By way of example, I recall references to childbirth in that era expressed as variations on entering "the valley of the shadow of death."  Another important medical reality of  the early 1900s was that childbirth-related blood transfusions did not come into civilian medical practice until the post-World War I era, and was particularly rare in the rural areas, well into the late 1930s.
     Froides Aasen was a little niece, who died at age ten in 1920 of heart complications related to having been struck by whooping cough. Her mother was Marith (Xavier) Aasen, also known as Marit, a sister of Rev. Xavier. Marit was married to Rev. Anders Aasen in 1899, and together they served several parishes, living past the age of 100, into the 1970s.
--------------

 Appendix

  Supplemental Historical and Bibliographical Information

Section A. Historical Information on the Prof. Rolvaag and Jennie (Berdahl) Rolvaag

     Here is some basic information on the details of the O.E. Rolvaag's family life. See Paulson's article, listed in Section B. below, for an excellent overview. We offer here two selections from Einar Haugen's 1983 work, Ole Edvart Rolvaag.
     Haugen in the first selection, makes note of the significance for Ole Rolvaag of a pair of 1905 decisions: 
One was to become engaged to Jennie Berdahl, whose background and interests were similar to his own and whose well-balanced common sense could offset his own temperamental ups and downs. The other was to plan for a career of teaching rather than preaching (though he never quite gave up the latter role), and specifically to become a professor of Norwegian language and literature. The college made him a loan for graduate study at the University of Oslo for 1905-06. On his return, he was appointed instructor at the college, which became his forum for the next quarter of a century. (pp.8-9)
     Again, I draw on Haugen for yet another insight about influence on him by his wife, Jennie. In a substantial sequence of pages commenting on Giants in the Earth, Haugen declares that Rolvaag had in his South Dakota in-laws a ready source of ideas, dialogue and landscape.
     In the Berdahl home, Rolvaag could literally tap a living source of pioneer history and thereby extend his perspective a generation back beyond the years he had himself lived, studied, and taught in the state....
     Rolvaag acknowledged his sources in an article in the Editor, stating that "some of the incidents--many of them, in fact--have actually happened; they are taken from stories told me."...Once he had started his writing, he felt the need to deepen his writing and went out to see some of the old-timers. [Haugen quotes Rolvaag from O.E. Rolvaag, "The Genesis of Giants in the Earth,"  Editor  78 (August 6, 1927), pp. 81-85], p. 83 in Ole Edvart Rolvaag)
 
Section B. Selected Annotated Bibliography on Ole E. Rolvaag

Note: The Norwegian-American Historical Association (NAHA) publishes from time to time collections in the journal, Norwegian American Studies, which was in early volumes titled Studies and Records.

     Ronald BarronA Guide to Minnesota WritersRevised and Expanded (Edina, MN: Burgess International Group, 1993), pp. 135-136. This valuable work includes bibliography and critical sources.
     Kenneth Bjork, "The Unknown Rolvaag: Secretary in the Norwegian-American Historical Association," Studies and Records, XI (1940), pp. 114-149. Comprehensive narrative of early years of the largest Norwegian historical group, and Rolvaags many contributins to NAHA.
     Theodore C. BlegenNorwegian Migration to America: The American Transition, Vol. 2. (Northfield, MN: NAHA, 1940), pp. 594-596. Blegen writes of Rolvaag's monumental Giants in the Earth: "Its truth was not merely that of a realistic portrayal of scenes and events, but ... that of a wise understanding of the psychological realities underlying the immigrant frontier experience." (p. 595)
     Lincoln Colcord, "Introduction,"  Giants in the Earth (New York: Harper's, 1927), pp. xi-xxii. Colcord discusses various aspects of the translation process as well as implications of the narrative. 
     Henry Steel Commager, "Human Cost of the West," Senior Scholastic, LVIII (February 1951), 10-11. One of the iconic historians of the U.S.A., Commager devoted much of his work to interpetation of economic trends and history of ideas. This brief mention of Rolvaag is compact and powerful in its understanding of the challenges of the American frontier.
     Einar Haugen, Ole Edvart Rolvaag, in Twayne's United States Authors Series, TUSAS 455, Leif Sjoberg, Ed. (Boston: Twayne Publishers, 1983).
     __________, "O.E. Rolvaag: Norwegian-American," Studies and Records, VII (1933), pp. 53-73. Note: Studies and Records was the early name of the journal of the Norwegian-American Historical Association (NAHA), now known as Norwegian-American Studies.  Haugen's article and others in this volume of  Studies and Records were dedicated to the memory and honor of the then recently-deceased Rolvaag, recognizing both personal and literary accomplishments.
     ___________, "O.E. Rolvaag: The Man in His Work," in Ole Rolvaag: Artist and Cultural Leader,     Gerald Thorson, Ed. (Northfield, MN: St. Olaf College Press, 1975), pp.15-24. This publication of proceedings of a 1974 conference contains a number of worthy essays by modern scholars. Prof. Haugen, formerly of the University of Wisconsin-Madison, was by 1974 associated with Harvard University. Haugen served as the lead specialist in the 1974 conference. He drew on both personal acquaintance with Rolvaag and his own lifetime of scholarship related to the Norwegian American experience. This valuable compendium has a three-page bibliographical section.
     Raychel A. Haugrud (aka Raychel Haugrud Reiff), "Rolvaag's Search for Soria Moria," Norwegian American Studies, XXVI (1974), pp. 103-117. Prof. Haugrud efficiently summarizes and interprets major themes across the spectrum of Rolvaag's work, along the lines of her doctoral thesis on Rolvaag.
     Theodore Jorgenson, "The Main Factors in Rolvaag's Authorship," Studies and Records, X (1938), pp. 135-151. Literary and personal aspects of Rolvaag's writings.
     Hanna Astrup Larsen, "Ole Edvart Rolvaag," American-Scandinavian Review XX (January 1932), pp. 7-9. Hanna Larsen was for over twenty years editor of the Review, and a sister of Rolvaag's faculty colleague, Karen Larsen. Both Hanna and Karen were half-sisters to Rev. Xavier's first wife, Henrietta. 
     Odd Sverre Lovell, A Folk Epic: The Bygdelag in America (Northfield, MN: NAHA in concert with Twayne, 1975), several pages. Lovell's views on the bygdelag organizations of the various regional Norwegian immigrant groups. This is a most valuable source on Norwegian Americans and their ethnic affinity groups, drawn from Lovell's PhD thesis.
     _______________, "The Bygdelag Movement," Norwegian American Studies, V. 25 (1972), pp. 3-26. See previous reference for Lovell.
   Olaf M. Norlie, et al., Who's Who Among Pastors in the Norwegian Lutheran Churches of North America (Minneapolis, MN: Augsburg Publishing House, 1928), various pp. 
   Olaf M. Norlie, School Calendar: Teachers and Educators in Norwegian Lutheran Schools and Colleges(Minneapolis, MN: Augsburg Publishing House, 1924), pp. 601, 793-794.
     Orm OverlandThe Western Home: A Literary History of Norwegian America (Northfield, MN: NAHA 1996). Overland's massive and detailed review gives considerable space to Rolvaag.
     Kristoffer F. Paulson, "Berdahl Family History and Rolvaag's Imigrant Trilogy," Norwegian-American Studies 27 (1977), pp. 55-76. This useful article in NAS can be viewed online at the site of the Norwegian American Historical Association (NAHA). Site: www.naha.stolaf.edu/
     Vernon Louis Parrington, Main Currents in American Thought, III. (New York: 1930). Parrington gives an at-length evaluation of Giants in the Earth.
     Lois Pieper, "From the President of Vestlandet," Vestlandet, Vol. 30 (1986), pp 1-2. This is a newsletter rather typical of the bygdalag communications. Pieper's brief article introduces the readership to Valborg (Rolvaag) Tweet's upcoming appearance at a Vestland gathering.
     Paul ReigstadRolvaag: His Life and Art (Lincoln, NE: University of Nebraska Press, 1972. This is a respected work with six pages of bibliographical material. 
     N.N. RonningFifty Years in America (Minneapolis, MN: Friend Publishing, 1938), pp. 203-208. N.N. Ronning recounts personal meetings with Rolvaag in addition to appraising his work.  Ronning (1870-1962) was yet another contemporary of the Rolvaag era and like Rolvaag, a friend of Karl Xavier. Ronning saw Rolvaag as one of the great voices of immigrant literature. Ronning, owner and editor of Friend Publishing, mellowed on his original objections to the rough-hewn characters of Giants in the Earth. Ronning interpreted Rolvaag's place as being at the very forefront of Norwegian-American history and culture.
     Nora Solum, "The Sources of the Rolvaag Biography," Studies and Records, XI (1940), pp. 150-159. Thorough essay on sources and materials for compiling biography of Rolvaag.
     Ella Valborg Tweet, "Recollections of My Father, O.E. Rolvaag," Minnesota English Journal, VIII, No. 1 (Winter, 1972), pp. 4-16. Personal and literary insights.


Section C. Material on Author Rev. Karl Xavier and Translator Magdalene X. Visovatti


Rev. Karl Xavier (1869-1924), posthumous author of Norwegian Poems:

     Rev. Karl Xavier had two marriages, with the good fortune that both were love matches. The first marriage was to Henriette Elisabeth Randine (Larsen) Xavier (1865-1904), who died young, having been in frail health for some time The second marriage was to Bina Christine (Kamrud) Xavier (1880-1931).
     Henrietta, who died just under age 40, was a daughter of Luther College founding President, Prof. Laur Larsen and his first wife, Karen Randine (Neuberg) Larsen.  While Norlie's works offer substantial details, including education, publications, parishes served, and more, nonetheless, Henrietta ("Hennie") Xavier does not  figure in the Norlie works. Henrietta Xavier does receive mention in the the work of her younger half-sister, historian Karen Larsen, as listed below. She was remembered by Karen Larsen as a talented, world-travelled, and yet frail-of-health woman. Henrietta ("Hennie") and Karl had three children, Magdalene, Paul, and Peter.
     Bina, Xavier's second wife, was a daughter of Ivar and Marit (Hippe) Kamrud, of Pope County, Minnesota, near Starbuck and Glenwood. Bina was highly educated with teacher training from Mayville (ND) Normal School and Lutheran Normal School in Sioux Falls,, South dakotaand a leader in the field of choral music, where she and Rev. Xavier collaborated for years in the Omaha Choral Union. Her biographical information is included in Norlie's School Calendar. Together, this active and talented couple had seven children: Valborg, Anna, Bjarne, Karl Astrup, Valdemar, Mabel, and Borghild.
   Karl Xavier began publishing poetry early in life. So it was not only in middle age that Rev. Xavier was receiving notice for his activity in the poetry field. Some of Rev. Xavier's earliest work--translated and edited by Visovatti for Norwegian Poems--appeared in 1903 as part of a prominent anthology. See Dr. Ludvig Lima, Editor, Norsk-amerikanske digte i udvalg [Collected Norwegian-American Poetry(Minneapolis, MN: Ungdommens Ven Publishing Co., 1903), pp.335-340, 347.  Inclusion in this anthology was selective, counting as it did among the contributors such luminaries as Wm. Ager, and Johannes Wist.
 
Magdalene X. Visovatti, nee Karen Magdalena Xavier (1897-1988), translator and editor of Norwegian Poems:

     Magdalene X. Visovatti (also known as "Mag," "Maguie," or "Mugda") was the eldest daughter of Karl Xavier and Henriette. In 1927 she and Toffil Visovatti were married and raised three sons, Laurence, Raymond, and Dirk. She went by Magdalene X. Visovatti  following her marriage, having even by elementary grades school-age abandoned her birth name of Karen.
     Visovatti was for over forty years an educator with several degrees and certificates: studies at the Lutheran Normal School in Sioux Falls, South Dakota; a BA from St. Olaf College, with teaching credentials; and, an MS (with thesis) from the University of Wisconsin-Milwaukee. She had studied Norwegian under Prof. Rolvaag at St. Olaf, and in her early post-college years she published poetry in Norwegian. In the 1970s she translated from Norwegian to English a major article by Steen, on her grandfather, Rev. Nils Paul Xavier. She was active in many roles as a parochial school teacher and music educator in the Norwegian Lutheran communities, but her biography nonetheless does not appear in Norlie's comprehensive work, School Calendar.  
     Visovatti was a lively, creative, and wittily outspoken woman, gifted with intelligence and a great awareness of her extended family. As a literary free-spirit, editor, and translator, she was enamored for decades of the efficiency-driven language reform movement, known as the progressive spelling movement. The progressive spelling movement enjoyed a certain cachet, by such usage as "thru" for "through" and so on. That now-expired attempt at language reform has not endured to any great extent in  American usage, although it seems to be taking on a new form with electronic texting. In this blog progressive spelling is replaced wherever it appears by traditional spelling.
     Visovatti was for about nearly seventy years a positive matriarchal force in her extended Xavier family, and an early promoter of knowledge of the Saami origins of the extended Xavier family. In translating Norwegian Poems and thus facilitating the collection of Karl Xavier's poetry, Visovatti probably assembled the single largest collection of Saami American verse, as written in Norwegian.
     The manuscripts for Norwegian Poems had been lovingly and secretly preserved preserved for nearly sixty years by Visovatti's half-sister, Valborg Henrietta (Xavier) Houghtelin (1907-1992). Valborg had feared for the loss of her father's poems, due to the chaotic conditions that ensued when Rev. Xavier died suddenly in 1924. Valborg's action in saving her father's manuscripts was the key factor that ultimately culminated in Visovatti's translation project, Norwegian Poems.
     Valborg's concerns and preservation efforts were vindicated in the 1980s by the cooperation of several extended family members, notably two brothers and their wives: Rev. Karl Astrup and Edith (Bethke) Xavier; and Valdemar Ulrik and Elna (Johnson) Xavier. These two couples coordinated a major two-year effort to privately publish Mag's translations of Rev. Xavier's poems. Rev. Xavier's manuscripts are now in the possession of his grandson, the Rev. Dr. Joel V. Xavier.


Section D.  Information on Selected Persons or Topics from This Article

     Life Expectancy for Children in the Early 1900s

     Frank Albert Fetter, in his Economics in Two Volumes wrote, as could be anticipated for an economist, in an unadorned and matter-of-fact style about life expectancy for children. After all, he was publishing for the larger scope of economics and economists, not to compile history or the human interest stories of the harsh realities and sorrows obtaining for families who lost children to death at an early age. Here is a reasonable summary of Fetter's work in the area of child life expectancy (child mortality).
     Fetter's remarks are drawn from Sheppard Homans, The American Experience Table of Mortality  (1868). His remarks and tables point to an annual mortality (death) rate per 1,000 of 7.49 for a ten-year-old and a very similar mortality rate of 7.81 for a twenty-year-old. According to the Homans study, in the late 1800s and early 1900s, a ten-year-old had a life expectancy of barely 61 whereas the twenty-year-old had a life expectancy of 62, no worse off than a child ten years the younger! 
     The American Experience Table of Mortality, almost exclusively based on male statistics, was considered the valid benchmark for U.S. life insurance industry use for more than a half-century. Well past the 1920s, insurance and actuarial firms relied on the work of Sheppard Homans.
     By way of comparison, with the bleak numbers just referred to, vast advances in child mortality have been made to our times. According to the Commissioners 2001 Standard Ordinary Mortality Table, [known as the 2001 C.S.O. Table] a ten-year-old male in the year 2001 has a mortality rate of .24 per 1,000 and a life expectancy of 75.9 years and a twenty-year-old male has a mortality rate of 1.00 with a life expectancy of 76.26 years. A truly shocking statistic, putting the 1920s life expectancy into perspective, is that one must be a 56-year-old male in 2001 to have the same mortality rate as a ten-year-old of the 1920s, and such a 56-year-old today still has a life expectancy of just under 80 years. 
     Earlier remarks have covered the specific experience gained by Karl Xavier in his youthful days in the world of the parsonage at the Fort Ridgely and Dale Church where he lived (1878-91) and grew up. Further experiences would arise later from family events, of which I choose only a couple of examples.
     Beyond the case of little Froides Aasen, the daughter of Rev. Anders O. and Marith (Xavier) Aasen,  childhood heart conditions were more common than one might think, even as late as the World War II era. Another such case nearly twenty years later was that of the Franklin, Minnesota family of Anton J. ("Tony") Brown Jr. and Lena (Roeber) Brown in the very late 1930s. Their newborn daughter, Ruth, suffered severe cardiac problems. Ruth Brown was a cousin of Edith Bonita (Bethke) Xavier, wife of Rev. Karl Astrup Xavier; Ruth lived only a year.
     Such was the brutal medical reality on the cusp of World War II, even as the top cardiologists in Minneapolis informed Tony and Lena that their Ruth had been born a generation too early. The cardiologists predicted they could help such babies a generation hence, and indeed that has proven to be the case. But during the lifetimes of Froides Aasen, and Ruth Brown, pediatric heart surgery in children had not yet attained the advanced state for which Minnesota has been renowned for well over thirty years.

     Froides Aasen (1910-1920)

     Froides was a niece of Rev. Karl Xavier through his sister Marith (Xavier) Aasen and her husband Anders O. Aasen. Froides had suffered heart damage from whooping cough and died at age ten in 1920, the same year that Prof. and Mrs. Rolvaag lost their son Paul, who was murdered. On the literary side of Rev. Xavier's poetry, much of the imagery of the Froides poem evokes that of the poem written in honor of Paul Rolvaag. An educated guess is that today Froides would have lived long, for whooping cough would have been wiped out as a disease.
 
     N.N. Ronning (1870-1962)

     To expand on an earlier mention, it is worthy of note that Ronning, in whose periodicals Prof. Rolvaag's work found favor, published several of Rev. Xavier's poems. Ronning, a publishing and public speaking whirlwind in the Norwegian-American Lutheran communities, was acquainted with Prof. Rolvaag and several members of the extended Xavier family. Ronning was widely known as respected, and was of the more intellectual side of the Hauge Synod, which was for the most part known for its austere and  pietistic approach to Lutheran spirituality.
     Among Ronning's acquaintances were Karl's daughter, Magdalene, both of Karl's wives, Henriette (Larsen) and Bina (Kamrud); Prof. Laur. Larsen, Rev. Xavier's first father-in-law; and various members of the Elstad family, prominent in the Hauge [Lutheran Church] Synod. The Hagen Elstad extended familes were also a major presence near Franklin, in Renville County, Minnesota. The Hagen Elstads were situated about two miles down Renville County rural roads from the Ft. Ridgely and Dale Church where N.P. and Amanda Xavier served from 1876-1891, and about the same distance from the home of Herman and Louisa Bethke, grandparents of Edith Bonita Bethke, future wife of Karl Astrup Xavier. 
     The old Hauge Synod was yet another of the half-dozen major Norwegian Lutheran church groups. Anna (Norum) Elstad, a sister of N.P. Xavier's wife, Amanda Magdalena (Norum) Xavier, and therefore an aunt of Karl Xavier, was married to Prof. H. H. Elstad. He was a Hauge Synod layman but also a respected professor at the Red Wing (Minnesota) Seminary of the Hauge Synond. (Ronning, 151-156).


     Karl F. Rolvaag (1914-1990)

     Karl Rolvaag was the sole son of Prof. Rolvaag and Jennie Rolvaag to survive to adulthood. He had a long public service career, beginning soon after World War II, during which he served in a tank outfit as an officer (Lieutenant). He left military service after the war, spent time in Norway studying the political system there, and entered elective politics in Minnesota. He rose rapidly in the newly-formed fusion party known as the Democratic-Farmer-Labor (DFL) Party.
     The DFL had been forged largely due to the efforts of Hubert H. Humphrey and his backers, including Eugene McCarthy, Orville Freeman, and many more. Karl Rolvaag's political career culminated in high elective office, including Lieutenant Governor (1955-63) and Governor (1963-67). He earned the office of Governor only in the wake of the historic Minnesota five-month vote recount, when he prevailed by 91 votes over incumbent Gov. Elmer L. Andersen.
     Due to his personal knowledge of Norse history and culture, as well as his prominence in DFL politics, Karl was appointed in 1967 by President Lyndon B. Johnson as United States Ambassador to Iceland. He continued in that role under the early years of the presidency of Richard M. Nixon, serving until 1973. Following that time as Ambassador to Iceland, Karl was elected in Minnesota as board member of the state Public Utilities Commission, or PUC, serving from 1973-1975. The PUC was at that time a major regulatory  body for such utilities as gas, electric, water, or other infrastructure corporations.


Bibliography for Appendix Sections C and D:


     Frank Albert FetterEconomics in Two Volumes: Volume II Modern Economic Problems, (New York: The Century Co., 1916), Chapter 13, "Scientific Life Insurance," Section 2, "The Mortality Table." 
    Julie Grender and Abner Grender, in The History of the Fort Ridgely Norwegian Evangelical Lutheran Congregation (1958). 
     Suzanne Heiss, "Norwegian Poems Come to Life In English," Lake Country Living (No City, WI., September 23, 1982), no. page. Local weekly newspaper interview and news story about Magdalene X. Visovatti and her translation work for Norwegian Poems.
     Karen LarsenLaur. Larsen: Pioneer College President (Northfield, MN: Norwegian American Historical Association, 1936), pp. 277, 284, 335.
     Dr. Ludvig Lima, Editor, Norsk-amerikanske digte i udvalg [Collected Norwegian-American Poetry(Minneapolis, MN: Ungdommens Ven Publishing Co., 1903), pp.335-340, 347.  This work is found in the NAHA archives in Northfield.
     N.N. Ronning, Fifty Years in America (Minneapolis, MN: Friend Publishing, 1938), pp. 151-156, 203-208.
     Edith Bonita (Bethke) XavierPersonal discussions with John E. Xavier about her deceased baby cousin Ruth Brown's congenital heart condition. Notes in possession of the author. Ruth is buried next to her parents, Anton J. and Lena (Roeber) Brown, in the Franklin Cemetery, just over two miles west of Franklin, Minnesota (Renville County).
     Rev. Karl XavierNorwegian Poems (Albert Lea, MN: V.U.A.H. Xavier, 1982), pp 1, 43a-43b.
     Johan U. Xavier, List of Descendants of Nils Paul and Amanda Xavier (Tacoma, WA: 1960), pp. 1, 6-8.
     John [Edward] Xavier, "Karl Xavier (1869-1924)," Arran No. 54 & 55 (2009-2010), pp. 5-8.

     Digital references:

     http://www.aldoi.gov/pdf/consumers/mortalitytable2001.pdf  Site visited 03/2/12.
     www.naha.stolaf.edu/archivesdata/leif/results.cfm.Site visited 03/30/13.
     http://www.mnhs.org/people/governors/gov/gov_33.htm Site visited 05/10/12.





Saturday, March 2, 2013

Wading into Deep Waters of Translation and Narration in Xavier Family History: Magdalene X. Visovatti (and Others) At Work, Part One

NOTE: Still in editing; published as an in-progress article

By John E. Xavier


Dedication

To the memory of 
Magdalene X. Visovatti and Valborg Henrietta (Xavier) Houghtelin


Preface

     History, and especially family history, is many times built what on the Duke of Wellington remarked (while summarizing his 1815 victory over Napoleon Bonaparte at Waterloo): "a close thing." If indeed Waterloo was "a close thing," or as today's English would have us say "a close call," then on a smaller or "microhistory" scale, so was the landmark family literary work, Norwegian Poems by Rev. Karl Xavier.
     This massive collection of Norwegian-language poetry and English translations came about by the closest of margins, thanks to the dedication of two half-sisters. They were daughters of Rev. Karl Xavier: Magdalene X. Visovatti, and Valborg Henrietta (Xavier) Houghtelin.
     Each played a distinct role in giving to the Xavier extended family a gift of their father's poetry, in his original manuscript form: Magdalene X. Visovatti, who waded in deep literary waters as translator, and Valborg Henrietta (Xavier) Houghtelin, as document preserver. These women, "survivors" deeply attached to family, reached across nearly six decades, from the death in 1924 of their father. They reached with luck, love, dedication, and skill. Their efforts gave rise in 1982 to a translated posthumous collection of their father's poetry: Norwegian Poems, by Rev. Karl Xavier. Norwegian Poems has been distributed both among and beyond family circles. [1]
     There will be several items of interest in the appendix section, which follows at the end of Part One, including: biographical details on Magdalene X. Visovatti and Valborg Henrietta (Xavier) Houghtelin; and a limited list of written works of Karl Xavier.
     Beyond the example of Norwegian Poems, the Saami North American experience of the  extended Xavier family includes information from many sources, the vast bulk of which will be in English. Nonetheless, significant sources will be in other languages: formal Norwegian (or its forebear, Dano-Norwegian), French, Finnish, Swedish, Saami, and more.
     It will take translation, then, to bring to the fore a more complete understanding of the story of the Xavier family's Saami American experience. The validity of that statement is easily shown by the example of the long process needed for Norwegian Poems, a vast translation project despite its somewhat limited context in the microcrohistory if the Xavier family. Many have assisted in this article about the importance of translation for the story of the Xavier family experience. In the following Acknowledgements I offer recognition to the many who have assisted in this article.


Acknowledgements

      Translation may appear to some to be "a chancy job, making one watchful or a little lonely," in the manner of a frontier US Marshall. All of that is true, but to build around the translation and offer context to interested audiences, much more than competent translation is called for: it takes ideas and discussion with many people.
     Accordingly, for their assistance in this article, I thank the following generous individuals (alphabetically by last name):  Odell Bjerkness of Concordia College, Moorhead; Christian Caille of St. Caradec, France;  Hiram Drache of Concordia College; George Farrah of Minneapolis, Alfred Glauser of the University of Wisconsin-Madison; David R. Green, of Concordia College, Moorhead, MN;  Charles Grubb of Southwest State University, Marshall, MN; and Herbert S. Gochberg, Edwin E. Milligan, and Karl "Pete" Schofer, all of the University of Wisconsin-Madison. They expended time and effort in educating me to various elements of translation, including methods, materials, and rigorous approaches. Professors Glauser, Gochberg, Milligan and Schofer were particularly helpful in the area of poetry, for analysis, composition, enjoyment, teaching, and translation.
     In like manner, I also thank several Saami-related individuals: Evelyn Ashford, current Editor of Arran (a Sami-American newsletter); Dr. Tim Frandy of the University of Wisconsin-Madison for his leadership in translating the poetry of Sola Sargon; Jennifer Harkonen, Saami-American writer and leader; S. C. Hostetter, dance authority; Ellen Marie (Ella Marja) Jensen, author-historian; Arden Johnson, Editor Emeritus of Arran; Saami cousin and author Alf Isak Keskitalo for inspiration; and, finally, Saami author-literary prize nominee Sola Sargon for offering her published poetry in 2012 for a trans-Atlantic exchange in translation at Siiddastallan 2012, sponsored by the Sami Siida of North America.
          For research, archive and other assistance, gratitude both professional and personal goes out to S.C. Hostetter of London, UK, for cultural insight into the history of the Oslo dance and theatre communities; Dr. Boyd Koehler of Augsburg College, Minneapolis, Minnesota; Dr. David Olshin, formerly of the University of Calgary and Bemidji State University; Kristin Ringdahl of Pacific Lutheran University, Tacoma, Washington; Jeff Sauve of the Norwegian American Historical Association in Northfield, Minnesota, and Mr. Cecil T. Spafford, teacher extraordinaire of both English and French, now retired in North Dakota.
     I salute all of these these individual who have shared astute thoughts on the topics of history and culture; their influence is evident throughout the article. I salute not only them, but others too numerous to mention here.
--------------

Notes to Dedication, Preface, and Acknowledgements


Author's remark on sources, notes, and references: Throughout this article, in the "Notes" sections, names of authors, editors, and translators will be in bold text. Items inside brackets are added by John E. Xavier.


[1a] Rev. Karl XavierNorwegian PoemsMagdalene X. Visovatti, Ed. and Trans. (Albert Lea, MN: Valdemar U.A.H. Xavier, 1982), p.1. Rev. Xavier (1869-1924),  a rural Lutheran pastor for thirty years, was highly regarded in many quarters for his writing. His poetry was widely published in Dano-Norwegian (formal Norwegian), as will be discussed in this essay. This essay features an appendix listing certain of his publications as well as some original source material. Magdalene X. Visovatti was herself a published writer of poetry and had studied the Norwegian language at St. Olaf College, Northfield, Minnesota, under Prof. Ole E. Rolvaag (1876-1931).
[1b]  Johan U. XavierList of Descendants of Nils Paul and Amanda Xavier [Family Tree] (Parkland, WA: J.U. Xavier, 1960, pp. 1, 5-6. Johan U. Xavier (1870-1963) was for nearly sixty years the central figure in the Xavier family in the Pacific Northwest, as well as a major presence at Pacific Lutheran University, where he served as Interim (Organizing) President in 1920-21.
     As J. U. Xavier notes in his List, Magdalene X. Visovatti, nee Karen Magdalena Xavier (1897-1988), was the eldest daughter of Karl Xavier and his first wife, Henrietta Randine Elizabeth (Larsen) Xavier (1864-1904). Valborg Henrietta (Xavier) Houghtelin (1907-2002) was the eldest child of Karl Xavier and his second wife, Bina Christine (Kamrud) Xavier (1880-1931). See notes in "Introduction" and the Appendix for more detail on Magdalene X. Visovatti and Valborg Henrietta (Xavier) Houghtelin.

 End of notes to Dedication, Preface, and Acknowledgements
---------------

Introduction 

     Magdalene X. Visovatti and Valborg Henrietta (Xavier) Houghtelin were the two half-sisters central to the publication of Rev. Karl Xavier's assembled poetry collection, Norwegian Poems. In the absence of their dedicated efforts, imbued as they were with love of family, it would highly difficult to imagine the existence of such a collection as Norwegian Poems--even with modern research technology. The realities are that nearly all of Karl Xavier's poems appeared more than a century ago, in specialized periodicals which even now remain undigitized, and most of which are seemingly not even indexed by author.
     Such facts add up to a nearly insurmountable barrier to the task of gathering Karl Xavier's poetry into one work. Nonetheless, there has been a certain level of interest, beyond Xavier family circles, in the lives and works of various Xavier family members, most particularly those of Karl Xavier and his next-youngest sibling, Johan Ulrik Xavier.[1]
     By way of example of that certain level of interest, knowledge of the publication of Norwegian Poems is not limited to extended Xavier family members. During his own lifetime, Karl Xavier's poetic body of work was published in a number of Norwegian periodicals. In more recent times, his posthumous collection, Norwegian Poems, has been archived since 1982 at both Luther College in Decorah, Iowa and at St. Olaf College, Northfield, MN.
     Karl Xavier's poetic works have been mentioned in recent years in historical articles, by established historians. A selection from Norwegian Poems, "Til Min Hustru" ["To My Wife"] was republished in 2010, by the Saami American periodical Arran, as a companion piece to a biographical article. That poem appears in this blog in the article "Karl Xavier's Poetry of Hope in 1919, After A Difficult Year." [2]
     It came to pass when Karl Xavier died suddenly in 1924 that small portions of his voluminous papers were saved, and only by a very slim margin at that. In brief, it was a "close thing." Other papers, limited in numbers, including manuscript sermons and letters, were saved by various individuals. Many more of his papers were simply lost or destroyed in the confused aftermath of his death. Much of this was due to pressing circumstances. Karl Xavier's widow, Bina--already struggling with declining health--had to make hasty and grievous decisions, including selling furniture, disposing of her husbands large library and papers; and that of moving her large family of seven children to Minneapolis. There she would reside on the same city block as the Aasen family, the family of her sister-in-law Marit (Xavier) Aasen and Marit's pastor husband, Anders O. Aasen. There on the 1400 Monroe Street in "Northeast," the family would  have abundant opportunity for education, employment, medical care, religious worship, and more.
     What then was this "close thing" that led to Norwegian Poems? The survival of the poetry was due to a thin margin of saving moments: a lonely decision to hastily gather up and conserve a few papers. That lonely decision was made by a grief-fueled seventeen-year old daughter, Valborg. For fear of the loss of her father's papers, she secretly preserved the eighty-odd pages of manuscripts until 1980.
     In 1980, those manuscripts surfaced as a surprise development during Valborg's move to a nursing home. By way of personal memoir, the author vividly recalls witnessing the 1980 "revelation" of the poetry manuscripts. Assisting Valborg with her nursing home move were the author, along with her brothers and sisters-in-law, Karl Astrup and Edith (Bethke) Xavier, and Valdemar U.A.H. and Elna (Johnson) Xavier. Several hours into the process of packing and disposal of Valborg's possessions, Valdemar found himself holding in his hand a file folder. He was disconcerted by the label, in Valborg's shaky hand, indicating papers from their father, Karl Xavier.
    When Valborg immediately explained the nature of the contents of that file folder, she went on for several minutes, in and out of flashback to 1924, reliving her father's death and the confusion surrounding her family at that time. She was intense and adamant that "everything was going," and that "somebody had to save some of Dad's papers." Finally, she went silent, and then we all ourselves went silent for what seemed quite a while. When we broke silence, there was consensus within a very few minutes that Valborg's folder held papers of great value. Karl Astup had a near-minor in Norwegian in his years at Augsburg College. Lacking confidence in his skills in the Norwegian, Karl suggested the translation of those papers would be best served if the job was assigned to Magdalene X. Visovatti. Again, consensus was rapid and unanimous. So went the genesis of Norwegian Poems, a close thing that might very well have been lost to the mists and confusions of time, but for the heroic gestures of a seventeen-year-old girl.
     The rest of the publication story of Norwegian Poems seemed to follow logically, with a well-prepared, energetic matriarchal figure at hand as translator, in the person of Magdalene. Magdalene. "Mag" proved to be a worthy literary translator, working though the manuscripts with all deliberate speed. Printing logistics and support were delegated to other siblings, particularly Karl and Valdemar, with some financial assistance and moral encouragement from sisters, Anna (Xavier) Larson, Mabel (Xavier) Teerman, and Borghild (Xavier) Selid. 
    Yet the dominant fact of Norwegian Poems is clear: the entire project was made possible by Valborg, in her hurried decision as a teenage girl to save some of her father's papers. It was Valborg's deep fear that all of her father's papers could be lost that led her to preserve at least some of them. Those papers chosen by her, the manuscript poems, gave rise nearly sixty years later to the massive translation project resulting in Norwegian Poems. 
     Valborg Henrietta (Xavier) Houghtelin thus earns equal billing with Magdalene X. Visovatti in the dedication line of this article. May this article prove worthy of their memory. [3]
-------------

Notes to Introduction


[1a] Rev. Karl XavierNorwegian Poems,  p.1. The appendix of this article lists publications of poetry or other works of Rev. Xavier, who was highly regarded in many quarters for his writing.
[1b]  Johan U. XavierList of Descendants of Nils Paul and Amanda Xavier (Parkland, WA: J.U. Xavier, 1960, pp. 1, 5-6.
[1c]  Karen LarsenLaur. Larsen: Pioneer College President (Northfield, MN: Norwegian American Historical Association, 1936), pp. 277, 284, 335; Index refs., p. 355. Karen Larsen's book, one of the monuments in the written record of the Norwegian American experience, contains a wealth of history, on levels of both family microhistory and large-scale immigrant history.
[1d]  Kristin Ringdahl, Ed. The Diaries of J.U. Xavier Tacoma, WA: Pacific Lutheran University Archives, 2004), pp. 1-10.
[1e]  Olaf Morgan Norlie, School Calendar 1824-1924: A Who's Who among Teachers in the Norwegian Lutheran Synods of America (Minneapolis, MN: Augsburg Publishing House, 1924), pp. 403-404.
[2a] Karl Xavier, "Nils Paul Xavier: en skisse" ["Nils Paul Xavier: A Life Sketch"], Nord-Norge, No. 12 (Northfield, MN, by Nordlandslaget), December 1918, pp. 12-17. This combined biography and eulogy is in Norwegian, with a wealth of information. Immediately following is Karl Xavier's unsigned poem, "Nils Paul Xavier In Memorium)Ibid., p. 18. The poem, to the memory of N.P. Xavier, also appears in Norwegian Poems, p.65.
[2b]  Einar Niemi,  "Nils Paul Xavier: Sami Teacher and Pastor on the American frontier," Norwegian American Studies (Norwegian American Historical Association, Vol. 34, 1995), pp. 245-270. Prof. Niemi drew on many historical and literary sources for the major contribution to Xavier family history, pointing to the possibility of future new sources, methods, and materials. Niemi mentions Karl Xavier's "in memoriam" poem published in Nord-Norge at the death of N.P. Xavier.
[2c]  John Edward Xavier, "Nils Paul and Amanda: Technology Expands The Story of My Sami American Family," Arran (Sami Siida of North America) No. 46, Gidda/Spring, 2007, pp. 1, 4-6.
[2d]  John [Edward] Xavier, "Karl Xavier (1869-1924)," Arran (Sami Siida of North America) nos. 54-55, 2009-2010, pp. 4-7. This article is followed by his 1919 poem "Til Min Hustru" ["To My Wife"] with background furnished by John Edward Xavier. This, and the above, article were greatly facilitated by technology, in tandem with traditional research approaches.
[3a]  Suzanne Heiss, "Norwegian Poems Come to Life In English," Lake Country Living (No City, WI., September 23, 1982), no. page. In this news story about Magdalene X. Visovatti and her translation work, reporter Heiss recounts Visovatti's painstaking efforts, so necessary to give a worthy rendition of Karl Xavier's work. That work would appear in 1982 as Norwegian Poems.
[3b]  By way of personal memoir, the author recalls the 1980 "revelation" of the poetry manuscripts at the time of Valborg Houghtelin's move to a nursing home. Notes in possession of the author.

End of Notes to Introduction
---------------


Part One: Tales, Deep Waters, and Microhistory


Tribes and nations, as well as people, require tales,
and may die for lack of a believable one.
-- Christine Nystrom

Translation? Well, it is really wading into
deep waters and searching for footing.
--Edward E. Milligan 

A stricter notion is needed for translation proper:
for that, the common term is equivalence....
Translation theory may [call itself]..."science"
but never..."exact science."
--Lowry Nelson Jr. [1]


   
     Professors Nystrom, Milligan, and Nelson touch on a pair of simple truths: substance is to be found everywhere in historical and literary works, and many of which are in languages foreign to the particular project at hand. In this instance, the project at hand was that of Magdalene X. Visovatti's translation, Norwegian Poems, from the formal Norwegian to American English
     It falls on us as successors to Rev. Karl Xavier and Magdalene X. Visovatti to re-tell the tales, to re-translate and re-interpret the stories--in this case, as found in such works as Norwegian Poems. And we must do so in a manner worthy of the members of our extended family.
     Furthermore, it falls on us to pass those works on for the good, for the coherency, of our extended families, neighborhoods and indeed our nation and our world. This 1980 translation task was a major challenge for an 83-year-old retired schoolteacher, but Magdalene X. Visovatti was up to it. In line with these few thoughts, I thought it made some sense to look a bit further into Aunt Mag's translation work in light of ideas about narratives and translation, as touched on by Nystrom, Milligan, and Nelson, or others.
     In the autumn of 1980, Magdalene X. Visovatti (1897-1988) was a natural choice for a major Xavier family translation project, even though it meant wading into deep literary waters. She was well-chosen and fully capable of the challenge: translation of eighty-odd pages of manuscript poetry in Dano-Norwegian, authored by her father, Rev. Karl Xavier (1869-1924) Those many pages of his poems were indeed deep literary waters, having been previously, and for the most part, vetted and published in various magazines and journals.
     The manuscripts were in Karl Xavier's meticulous handwriting, in the Dano-Norwegian language so beloved up to the 1940s in the circles of formally educated Norwegian Americans. For nearly sixty years since his death in 1924, the manuscripts had been preserved by his daughter, Valborg Henrietta (Xavier) Houghtelin, as related in the Introduction to this article. [2]
     What followed in Karl Xavier's posthumous work, Norwegian Poems, was more than Visobatti's translation effort. After all, a book that would be monumental for Xavier family history could be viewed differently by non-family members. Against a larger backdrop, such a book could even be dismissed, in ignorance, as just another dusty exercise in bilingual dictionary work, published merely to translate a few scribblings of a long-dead rural pastor--albeit one who was educated, articulate, and prolific in putting pen to paper!
     However, in Norwegian Poems, there really was much more at stake than a few pages of poetry for a translated collection. This will be a bit redundant here, but it is important to recall several key points. It is fair to say that the Xavier extended family is itself a worthy topic of historical study. For one, the family arising from N.P. and Amanda Xavier had played major roles since 1873 in one of the largest Norwegian ethnic groups in North America. This was a church affinity group: Norsk Lutherske Synode, or The Norwegian Lutheran Synod ("The Synod"). These roles carried on past the 1917 merger of The Synod with other Norwegian Lutheran groups.[3]
     In addition, from the time of the 1873 arrival of N.P. and Amanda Xavier, up to the 1924 death of Rev. Karl Xavier, the large Xavier extended family influenced or was itself influenced by every major social and economic movement in North America--as remains the case to this day. We can freely choose almost any topic of history for discussion: peace and war, gold mines, matters of church or higher education, rural economics, professional and technological advances, and more.
     These topics inevitably include the Xavier extended family, and, those topics permeate Norwegian Poems. During his lifetime, Karl Xavier's poetry reveals his deeply felt attempts at grappling with both the personal (micro) and large-scale (macro) aspects of his world. Xavier's world was both spiritual and humanistic. Beyond Karl Xavier's personal expressions, his poetic works were worthy of Visovatti's translation project. His body of work had long found favor among the Norwegian-language literary leaders of his time, including Prof. Ole E. Rolvaag. [4]
     Wading into deep waters always involves, as it did for Magdalene X. Visovatti, the challenge of finding one's footing on the way to the discoveries of both work and recreation. In history, footing can be thought of as coherency, and that is among the main challenges of both big-stage "macrohistory" and close-in history, or "microhistory." People or groups seek coherency in a kind of theme or over-arching principle, even on the basic levels of local or family history, or in this case that of the Xavier extended family. Stories, legends, and "tales" serve to fill out a framework so that a believable history, or narrative, can be assembled. Inevitably, if properly researched, that history should prove to be interesting, as well.
     Such a history, or narrative, as exemplified by Karl Xavier's poetry (and other work) must be clear and understandable in a way that can be embraced by a group with some sort of coherence, a cohesiveness or a togetherness that can stand the tests of time and crisis. In somewhat of a contrast with Jill Lepore's microhistory approach, Nystrom argues this dual challenge of narrative and cohesiveness calls into question some elements of "tribal tales." Nonetheless, Nystrom is still arguing that "tales" are needed and are related to technology and other larger issues, including big-stage world events.
     The dual challenge goes right down to the value and meaning of what Christine Nystrom has called "tribes,"or what I choose to call extended families.
Tribes and nations, as well as people, require tales, and may die for lack of a believable one. In America, for 200 years we have told ourselves that our experiment in government is part of God's own plan. In the [former] Soviet Union they have told themselves that their experiment in government [was] history's  plan. Perhaps neither nation believes these tales now -- and woe unto us all if they do not find some other, large enough to accommodate both, for we are living now in a world that technology has made too small for tribal tales. [5]
     This article, one of several of the Xavier family history, has a purpose: discovering, documenting, and in some cases, translating and interpreting the "tales," or the narrative, of the extended Xavier Family. If there is a cohesiveness to be found in the Xavier tales and narratives, it is in one main theme: human relationships, most of which were on an a scale best described as extended family, or tribal. And so we have to ask whether the world is indeed "too small for tribal tales."
     Those human relationships were many for the extended Xavier family, large as it is in number and varied in word and deed. The Xavier topics are documented in many ways and places, in large volume, and in several languages--as part and parcel of the extended family tales. Therefore, some of the cohesiveness will come about by translation into a commonly held language, American English. Meeting the challenges of that translation will lead to many moments of delight, for there ought to be fun in the process of discovery.
     Prof. Nystrom has made an excellent and brief statement of principle on the human need for tales, or narrative. There is, however, an argument against her fear of technology. Prof. Nystrom's fear of technology (read as, nuclear or other advanced, weapons) does not necessarily apply to development of modern family history. Family members may be spread out by geography, in a vast and technology-driven economy, and may be subject to the large changes or upheavals of a large nation.
     Nonetheless, in brief, that very technology-heavy world may also provide travel, communication, record-keeping, research, and translation--all leading to degrees of cohesiveness and togetherness. On a small scale, this sort of social cohesiveness can be thought of as "microhistory." To further pursue that point, on the foundation level of close-in, or "microhistory," Harvard historian Jill Lepore has long articulated the view that such microhistory serves the purpose of helping to understand the larger-stage pictures of our communities: family, local, regional, national, and international. [6]
     In sum, the lively and on-going debate continues about issues both small and large. We will see in this article and in this blog that for the extended Xavier family, there has never been a separation of small and large issues. For the extended Xavier family, microhistory has been actively caught up in macrohistory, and so here it is that we find the very justification of Xavier family history.  

---------------
Notes to Part One


[1a]  Christine L. Nystrom, "The Crisis of Narrative,"  in Jonathan R. Slater, ed.,  "Translation for the Age of Post-Literacy," Translation Review, (University of Texas at Dallas), No. 29 (1989), 2-4.
[1b]  Edward E. Milligan, "Lecture Notes, May 1970," University of Wisconsin-Madison. Notes in possession of author. The "deep waters" image for translation brought me great enlightenment in the 1970s. The venerable Professor Edward E. Milligan led major courses to prepare students for comprehensive Master of Arts exams. He spent considerable time on the challenges and discoveries of translating, which he chose to describe as "wading into deep waters and searching for footing."
[1c]  Lowry Nelson, Jr., "Literary Translation," Translation Review(University of Texas at Dallas, No. 29 1989), p. 22. Nelson advocates for a combination of common sense and in-depth study to achieve "equivalence."
[2a]  Rev. Karl XavierNorwegian PoemsMagdalene X. Visovatti, Ed. and Trans., p.1. Rev. Xavier was highly regarded in many quarters for his writing; his poetry was widely published (see the appendix). Ms. Visovatti spent considerable time hard at the study of Norwegian while enrolled at St. Olaf College under the demanding and beloved Prof. Ole E. Rolvaag. See the Appendix for considerable details on her extensive background in Norwegian, including family life, writing, and translatiion.
[3a]  Einar Niemi,  "Nils Paul Xavier: Sami Teacher and Pastor on the American Frontier," pp. 245-270.
[3b] See NorlieSchool Calendar, p.793-794. See also, Norlie, et al, Pastors of the Norwegian Lutheran Churches, various pages.
[3c]  John [Edward] Xavier, "Karl Xavier (1869-1924)", pp. 4-7. This article is followed by his 1919 poem "Til Min Hustru" ["To My Wife"] with background furnished by John Edward Xavier.
[4a] Jill Lepore, "Historians Who Love Too Much: Reflections on Microhistory and Biography," The Journal of American History, Vol88, No. 1 (Jun., 2001), pp. 129-144. Prof. Lepore argues persuasively that a close-in "microhistory" approach is of major assistance in understanding the larger or macro, issues.
[4b]  Ole E. Rolvaag, Concerning Our Heritage (Northfield, MN: Norwegian-American Historical Society, 1998), p. 151. Karl Xavier's prolific writings were highly regarded by that most demanding of Norwegian-American literary leaders, Prof. Ole E. Rolvaag. He places Karl Xavier among the "golden voices" of Norwegian language writers in America.
[5]  Nystrom, pp. 2-4.
[6]  Lepore,  pp. 129-144

End of notes to Part One.
----------------



Part Two: Magdalene X. Visovatti's World: 
Multicultural Waters for Wading  


     It was fully in character for Ms. Visovatti, at her intellectually vigorous age of 83, to take on translation of numerous poems in manuscript form, even though such work is truly work, and should not be thought of as just another day at the office. Her credentials were legion. She had, to underscore previous remarks, a strong foundation in the formal Dano-Norwegian from studies undertaken with Prof. Ole E. Rolvaag at St. Olaf College in Northfield, Minnesota.
     Beyond study and writing in Dano-Norwegian, Ms. Visovatti could draw on practical experience gained in the 1970s from a major translation project, that of a biographical article on her grandfather, Nils Paul (N.P.) Xavier. Finally, it is a fair evaluation of Ms. Visovatti to note that in 1980, her greatest credentials remained her ever-present spirit of determined creativity and her vivaciousness. [1]
     The energized world of  Magdalene matched and encouraged that creativity and vivaciousness. Her grandfather, Nils Paul Xavier, had attained early renown in Norway as translator of a Norwegian-language school reader into the Sami languages. That translation survives today in limited numbers, but would have been known to Magdalene. Her father, Karl Xavier, was an intellectually and socially active man of the educated church leadership class so interwoven with the traditions of Norwegian Lutheranism.
     Karl Xavier was the eldest offspring of the prominent Saami (Sami) family of Rev. Nils Paul (N.P.) and Amanda Magdalena (Norum) Xavier, and was born near Lyngen, in Sapmi, the Saami area of Arctic Norway (commonly referred to a century ago as Lappland). His first wife, Henrietta Randine Elizabeth (Larsen), was the mother of Magdalene.
     Henrietta, or "Hennie," was creative and intellectual, but not academically bent; she was of frail health. As was the case of four of the the five children of her mother, Karen Randine (Neuberg ) Larsen, Henrietta did not live past age forty. She died while Magdalene was but age seven, and Karl's second wife, Bina, was to prove both exasperated and blessed by her high-energy step-daughter. Bina was herself a musically gifted and talented music conductor, and so Magdalene was constantly surrounded at home with an atmosphere of intellectual and creative activity to go along with the hectic life of a rural parsonage.
     For her multicultural and bi-lingual inclinations, Magdalene could draw from many family reference points. In the USA, the N.P. and Amanda Xavier family maintained close contacts with, and encouraged, various Saami relatives, in the Midwest, Pacific Northwest, and Alaska. Among those relatives were siblings of both N.P. and Amanda Xavier, including several Sami Alaska reindeer herders who had gone to the gold mines during the great gold rush in the Nome area around 1900. Their visit to the N.P. and Amanda Xavier home came at a time when Magdalene was quite small, but nonetheless that visit was recounted to her. [2]
     In addition to immediate Saami-related family ties, Karl Xavier was active in Saami-related and northern Norwegian topics with the old Nordlandslaget ethnic organization here in the USA, especially through the quarterly journal, Nord-Norge. (Nord-Norge, which continues to appear to in our times, was in significant part a project of Prof. Ole E. Rolvaag.) In spite of that Saami background, Karl Xavier's substantial body of work was published either in Norwegian or English. In sum, like unto the manner of his father, N.P. Xavier, Karl Xavier was a man of education, and who spoke, worked, and translated fluently in several languages, including German and Swedish.
     Karl Xavier's substantial body of work included theological books, translations, articles (both authored and edited), poems, sermons and letters, and personal papers. Most of the sermons, letters and personal papers have been lost or destroyed, and the bulk of his body of work has not been translated into English. In brief, Karl Xavier wrote and published voluminously, but never in the Saami languages. This was despite close Xavier family ties with Saami relatives in the USA, especially those in Alaska and the Seattle area, where nearly all of his immediate family had moved. [3]
     The Saami languages were, of course, spoken by few people in North America. Thus, for the rapidly extending families of N.P. and Amanda Xavier, the numerically larger larger Norwegian communities thus became the context for the written work of Karl Xavier.[4]
          Magdalene X. Visovatti, in wading into the deep literary water of Karl Xavier's poems, was carrying on her own extended Xavier family context. In addition to her own credentials for translation, Ms. Visovatti was carrying on the family's multilingual ways: in household, professions, translation, and publication. In additon to the role model of her multilingual father, she could look at her leisure to her Grandfather, Rev. Nils Paul (N.P.) Xavier, and uncle Johan (John) U. Xavier. All three, Saami-born, actively used several languages in their family and work lives and were active in editorial and publishing work. These three prominent men lived actively in the context of their education, training, and primary callings as teachers and church ministers in the Norske Lutherske Synode (Norwegian Lutheran Synod, or just "The Synod").
     Finally, it is a fair evaluation of Ms. Visovatti to note that in 1980, her greatest credentials remained, on the one hand, her in-depth knowledge of Norwegian from studies with Prof. Ole E. Rolvaag at St. Olaf College. On the other hand, there was her active and ever-present spirit, drawing as it did on her determined creativity and her vivaciousness. Visovatti's work of translation has opened the door to new generations who can now discover a significant portion of their family history, both personal and literary. Magdalene Visovatti waded into deep literary water, found her footing and met the challenges of translation for her beloved Xavier family. [4]
     This cohesiveness is particularly evident if family traditions develop and are kept up in the areas of regular reunions, frequent visiting, and recognition of the increasing diversity of our own microhistory. This multi-phased process of cohesiveness has already been demonstrated in recently published work on Xavier topics.[7]     
     In sum and in closing, then, the Xavier Family is large in number, with multiple branches and connections involving many cultures, languages, and events. The history of the Xavier Family will therefore require a considerable amount of translated material, and we look forward to the challenge of continuing to find and translate news sources to supplement those already known. We also hope the articles that emerge from the research, narratives and translations will be worthy of the work already carried out by Madgalene X. Visovatti and others.
--------------

Notes to Part Two

[1]   For a more complete profile on Magdalene X. Visovatti, refer to the Appendix, Part one.

[2a] Einar Niemi,  "Nils Paul Xavier: Sami Teacher and Pastor on the American Frontier" Norwegian-American Studies (Norwegian American Historical Association, Vol. 34, 1995), pp. 245-270. Prof. Niemi drew on many sources, pointing to the possibility of future new sources, methods, and materials.
[2b] John Edward Xavier, "Nils Paul and Amanda: Technology Expands The Story of My Sami American Family," Arran (Sami Siida of North America) No. 46, Gidda/Spring, 2007, pp. 1, 3, 4-6.  Particularly interesting is the reprint of a Decorah Posten article from 1901, recounting the visit to Iowa by several Saami gold-miner nephews of N.P. Xavier. It is worth noting that after their visit, two sons of N.P. and Amanda Xavier, Nils Paul (II) and Heinrich soon dropped out of Luther College and went to the gold mines around Nome. Nils Paul (II) stayed until the 1930s!
[2c]  Book auction reference here.XXX
[2d]  Anton Bang, Erinding, XXXXpshr trg nrrfrf.
[2e] John Edward Xavier, "Karl Xavier (1869-1924)," Arran (Sami Siida of North America) no.54-55, 2009-2010, pp. 4-7. This article is followed by his 1919 poem "Til Min Hustru" ["To My Wife"] with background furnished by John Edward Xavier. The above article and this one were both greatly facilitated by technology.

[3]  Karl Xavier, "Nils Paul Xavier: en skisse" ["Nils Paul Xavier: A Life Sketch"], Nord-Norge, No. 12 (Northfield, MN, by Nordlandslaget), December 1918, pp. 12-17. This combined biography and eulogy is in Dano-Norwegian, with a wealth of information. Immediately following is Xavier's unsigned poem, "Nils Paul Xavier In Memorium)Ibid., p. 18. The poem, to the memory of N.P. Xavier, also appears in Norwegian Poems.
[3a] Norlie, School Calendar, pp. 793-794.
[3b]  The Appendix to this essay features a selected list of Karl Xavier's known publications as well as some original source material. There is no known complete inventory of Karl Xavier's body of work. While it is accurate to refer to Karl Xavier's Norwegian writing as "Dano-Norwegian," for sake of simplicity, this article will generally use the term "Norwegian" to describe his written language.

[4] Ellen Mari Jensen, We Stopped Forgetting: Stories from Sami Americans (Kautokeino, (Sapmi), Norway: CalliidLagadus, 2012.) Karl Xavier's use of  Norwegian for his writings was not unusual among Saami Americans and Saami immigrants. Ms. Jensen offers many examples of language and cultural assimilation in this book, drawn from her Master's thesis, to several studies of families who experienced language and culture masking or assimilation. The Xavier family, for example, while generally well-educated, has no known examples of written work in the Saami languages since N.P. Xavier's Laesebok [Introductory Reader], published out of Tromso in the 1860s. For reviews of Jensen's book, see several sources, including her facebook page.
[4a] Rev. Karl XavierNorwegian Poems,  p.1. Further mention of Ms. Visovatti's work in Norwegian will occur throughout this article.
[4b] Olaf Morgan Norlie, School Calendar, 793-794.
[4c] Olaf Morgan Norlie, et al. Pastors of the Norwegian Lutheran Churches in America (Minneapolis, MN: Augsburg Publishing House, 1928), several pages. Included are N.P. Xavier, Karl Xavier, Johan U. Xavier, and Anders O. Aasen, among immediate family members, as well as other in-laws, including H. Elstad.
[5]  Christine L. Nystrom, "The Crisis of Narrative,"  in Jonathan R. Slater, ed.,  "Translation for the Age of Post-Literacy," Translation Review, (University of Texas at Dallas), No. 29 (1989), 2-4.
[6]   Jill Lepore, "Historians Who Love Too Much: Reflections on Microhistory and Biography," The Journal of American History, Vol88, No. 1 (Jun., 2001), pp. 129-144)
[7a]  Einar Niemi,  "Nils Paul Xavier: Sami Teacher and Pastor on the American Frontier" Norwegian-American Studies (Norwegian American Historical Association, Vol. 34, 1995), pp. 245-270. Prof. Niemi drew on many sources, pointing to the possibility of future new sources, methods, and materials.
[7b] John Edward Xavier, "Nils Paul and Amanda: Technology Expands The Story of My Sami American Family," Arran (Sami Siida of North America) No. 46, Gidda/Spring, 2007, pp. 1, 4-6.
[7c] John Edward Xavier, "Karl Xavier (1869-1924)," Arran (Sami Siida of North America) no.54-55, 2009-2010, pp. 4-7. This article is followed by his 1919 poem "Til Min Hustru" ["To My Wife"] with background furnished by John Edward Xavier. The above article and this one were both greatly facilitated by technology.
--------------

Appendix

Part One: Biographical Details for Selected Individuals

Note: Individuals mentioned in this part are are not yet listed alphabetically by last name, and will be edited accordingly in the future.


Magdalene X. Visovatti (1897-1988), nee Karen Magdalena Xavier - translator and editor

      Magdalene X. Visovatti, editor and translator of the 1982 family publication, Norwegian Poems, was Rev. Xavier's eldest daughter, with his first wife, Henrietta Randine Elizabeth (Larsen) Xavier (1864-1904). Ms. Visovatti married Toffil (L.T.) Visovatti in 1927, with whom she had a family of three sons, Laurence, Ramon, and Dirk.
     As will be evident in this article and others, Magdalene was a high-energy and vivacious woman. She was a brilliant and creative student, with solid credentials of education: Lutheran Normal School, Sioux Falls, SD, for a brief time; St. Olaf College, Northfield, MN, for a BA; and the University of Wisconsin-Milwaukee, for a thesis-based MS. These formal credentials were easily matched by her retention of what she had studied, especially of the Norwegian language and literature, while at St. Olaf College under the tutelage of Prof. Ole E. Rolvaag.
     Visovatti published poetry of her own in Norwegian, under her self-chosen name of Magdalene Xavier as (she had never liked her birth name of Karen). Two examples of Magdalen's poetry have been found and are referenced here. I intend to translate these two poems and publish them on this blog sometime before the Xavier Family Reunion 2013. Her poems:
1) "Feernes Dans" ["Fairy Dance"] in Nord-Norge (Nordlands Bygdelag, Spring, 1919); and
2) "Stormens Vaeter"  ["Father of Galestorms"] Jul i Vesterheim (1922). 
     Regarding her poetry, Visovatti received attention in a recent (2003) Doctoral thesis by Kristin Ann Risley, as follows, for reference:
Kristin Ann Risley, "Vikings of the Midwst: Place, Culture, and Ethnicity in Norwegian-American Literature, 1870-1940," Dissertation (Ph.D.), Department of English, The Ohio State University,  Columbus, Ohio, 2003, p. 99.
     In her PhD thesis, K. A. Risley speculates that Ms. Visovatti's 1922 poem (for which she was paid $5!) might have been of questionable quality (obviously in the eyes of Risley), but also in the eyes of the inconsistent editor of Jul i Westerheim, Sundheim, but was nonetheless published
because she was an associate of Rolvaag or because the quantity of submissions was lacking, for Sundheim was sensitive to the overall quality of his Christmas annual. On other occasions even he even turned down submissions by leading writers despite a shortage of material....
     In addition her youthful forays into publishing poetry in Norwegian, Visovatti in later years took on a substantial translation project, in the 1970s to be more precise. Sami-Norwegian writer Adolph Steen had in 1951 composed an essay about her grandfather, Nils Paul Xavier. She translated the piece, circulated copies among family members, and submitted her translation to St. Olaf College, for the archives of the Norwegian-American Historical Association; other copies remain in the hands of various Xavier family members. The article was reprinted in 2007 in the Sami North American newsletter, Arran, as follows, for reference:
Adolph Steen"Nils Paul Xavier 1839-1918: Kautokeino-samen som ble prest i Amerika" ["The Kautokeino Sami Who Became a Minister in America"]," Magdalene X. Visovatti, Trans. (1974), Samenes Venn (Jul, 1951), pp.10-11. Reprinted in Arran, No. 46 (Gidda/Spring 2007), pp.2-3. Note: Thanks to Arran editor Arden Johnson for his work in editing and reprinting this valuable article. 
     Finally, it is worth noting the multicultural and multilingual home life Magdalene experienced, from her earliest years. In her extended Xavier family context, in addition acquiring her own credentials for translation, Ms. Visovatti was living a multicultural and multlingual life, of households and professions, translation, and publication. Her grandfather, Rev. Nils Paul (N.P.) Xavier; father, Karl Xavier; and uncle, Johan (John) U. Xavier--all Saami-born--actively used several languages in their family and work lives and were active in editorial and publishing work. These three prominent men were role models who lived their education, training, and primary callings as teachers and church ministers in the Norske Lutherske Synode (Norwegian Lutheran Synod, or just "The Synod").
     N.P.'s wife, Amanda Magdalena spoke both Norwegian and Sami, but only minimal English. Her uncle Johan was still single at the time Magdalene and brothers Paul and Peter lived with grandparents N.P. and Amanda Xavier for about two years (1904-1906), following the death of their mother, Henrietta, in 1904. Thus Magdalene saw first-hand other families beyond her own immediate household where multicultural and multilingual people were the order of the day. All of the Xavier family households of which Visvatti was aware were well-read in topics outside of church literature.
     Saami immigrants to North America experienced this sort of linguistic and cultural affiliation (or "masking" as I have heard it described by Native American author Sherman Alexie). Multilingual life was a necessity, as the Saami were inevitably linked to a Nordic community Norwegian, Swedish, or Finnish) when immigrating to the United States or the Dominion of Canada. For a recent and solid discussion of cultural affiliation, see Ellen Marie Jensen, We Stopped Forgetting: Stories from Sami Americans (Karasjok, Norway: CalliidLagadus, 2012).
--------------

Rev Karl Xavier (1869-1924):

     Born in Lyngen, Norway (Sapmi/Lapland), of Sami Pastor Nils Paul Xavier and Amanda (Norum) Xavier, Karl was a widely respected Pastor, professor, church leader, speaker, scholar, editor, and author. He was educated at Luther College of Decorah, Iowa, Luther Seminary in Robbinsdale, Minnesota, and the University of Minnesota. Karl taught in public and parochial schools, as well as the Lutheran Normal School in Sioux falls, South Dakota. He was a pastor of parishes in Iowa, Nebraska, and to a minor degree in Minnesota. He had ten children with his two wives, Henrietta ("Hennie") Randine Elizabeth (Larsen) Xavier (1864-1904) and Bina Christine (Kamrud) Xavier (1880-1931).
     He was a prolific writer, in essays, articles, and poetry, almost all of which appeared in the Norwegian language. His primary written legacy now stands as his poetry, particularly as appearing in collection (English translation), Norwegian Poems, Magdalene X. Visovatti, Trans. and Ed. (1983).  In order that his poems be shared among extended Xavier family members, English translation was required, as knowledge of Norwegian is not widespread within Xavier family circles. (Expanded versions of some of Ms. Visovatti's work will appear in this blog, with minimal changes to her translation, but with supporting material for reference, context, and interpretation.)
      Rev. Karl Xavier, again affirming the profiles of both the Xavier family and Saami American immigrants, had a strong command of several languages. Rev. Xavier was among the most prominent, if not the only, Saami-born poet among writers publishing in the Dano-Norwegian language, in his publishing years (1890-1924).  He was for many years engaged in translation for both intellectual and financial reasons, even though he was reasonably well-paid especially from 1910-1919. He had a large family to support and the fees for translation or poetry publication were helpful.
     A point of interest about Karl Xavier is that while his body of work was overwhelmingly in the Dano-Norwegian, he was nonetheless completely fluent in English. He was in fact an early leader in introducing English to church activities. As early as 1914 he was instrumental in introducing English to a prominent Lutheran parish, where he was pastor from 1910-1919. See Larry Spomer, Ed., 100th Anniversary History of Immanuel-Zion Parish, Albion Nebraska: 1874-1974. (Albion, NE: I-Z Parish, 1974), pp. 4, 6-12.
     An excellent example of Karl Xavier's command of English survives in a 1918 funeral sermon delivered at the memorial service for Oliver Berg. This sermon, the full manuscript of which is both fully intact and rare, will become the subject of a separate article in this blog.
---------------

     Magdalene's mother, Henrietta Randine Elizabeth (Larsen) Xavier, was a daughter of Prof. Laur. Larsen (1833-1915; founding President of Luther College in Decorah, Iowa, 1861-1902). Henrietta was born of Laur. Larsen's first wife, and Karen Randine (Neuberg) Larsen (1833-1871). Karen, Magdalene's grandmother, was of a long line of creative and artistic women of the Randine, or Neuberg, family. Some were professionals in theatre and dance-theatre in Oslo, fully at home among the worldly communities of the urban "happy Lutherans," who relished art and creativity. Most notable was the renowned Randine Christensen [great-grandmother to Magdalene X. Visovatti], who had early in life made her debut as
one of the two solo dancers at the opening performance of the first public theater in Norway, on January 30, 1827. [Major Oslo newspaper] Morgenbladet mentioned her performance favorably, adding that she received a welldeserved ovation...The oldest of  [Randine's] children was Karen Randine [Neuberg]...There was an artistic strain to her, doubtless inherited from her mother....(Karen Larsen, Laur. Larsen, p. 32)
     Karen Randine (Neuberg) Larsen was, according to historian Karen Larsen, in the Randine tradition:  women who, while dying young, "added to the richness of life in their little circle, through their sesitivity, love of beauty, nimble minds and warmth of feeling." (Karen Larsen, "Karen Neuberg Larsen...", p. 8.
--------------
     Valborg Henrietta (Xavier) Houghtelin (1907-2002)

     Valborg (Xavier) Houghtelin was Rev. Xavier's fourth child, his first child with second wife, Bina Christine (Kamrud) Xavier (1880-1931). Bina's parents were Iver and Marit (Hippe) Kamrud, engaged in agriculture near Starbuck, in Pope County, Minnesota. Bina was musically talented, had taught school since an early age, and was educated at Mayville State (North Dakota) Normal School and the Lutheran Normal School at Sioux Falls, South Dakota, where she met her husband, Karl.
     Bina was widely respected for her musical abilities, which were most often expressed in church-related activities. She led various church groups and taught piano. She was also for several years in the major role of choir director of the Omaha Choral Union, during the peak of that movement prior to World War I. While husband Karl served as Secretary of the Omaha Choral Union, in his role as participant in the massive church choir assemblies springing up from the Choral Union movement.
     Valborg was a graduate of Edison High School in northeast Minneapolis, and worked for years as a nurse's aide. In 1951, she married Phil Houghtelin (d. 1971), once an English teacher before going blind in his late 30s, and who was a much-respected and successful piano technician. Valborg, who taught piano, and was active in the Lutheran Church, became a widow in 1971, and then in 1980 moved to a nursing home. That act of moving led her to reveal the folder with her father's many manuscripts.
----------------

     Author's Notes: Further to the tying together of things Scandinavian:  Author-Historian Karen Larsen referenced here was a half-sister of Karl Xavier's first wife, Henrietta. Karen Larsen was borne of Laur. Larsen's second wife, Ingeborg Astrup. Karen was educated at the University of Wisconsin and Columbia University. She shared faculty responsibilities with her brother-in-law, Karl Xavier, at the Lutheran Normal School, Sioux Falls, South Dakota, 1908-1910. She had a long and productive career in both teaching and publishing, dedicated for the most part to nearly thirty years on faculty at St. Olaf College.
     As if all of this extended family information were not enough to digest, we note that Karen Larsen was also an aunt to Prof. Herman Astrup Larsen (PhD, Yale), long-time professor of history at Concordia College, Moorhead, Minnesota, whose years there spanned the author's time at Concordia as both student and instructional staff member.
---------------

Reference sources for this section: 

     Board of Regents, Concordia Corporation, Concordia College Record [College Catalogue] (Moorhead, MN: Concordia College, 1968). Noted in the faculty directory: Herman Astrup Larsen, PhD, Yale (History); John E. Xavier, BA, Concordia; [Certificat, Universite de Grenoble]. 
     Ellen Marie JensenWe Stopped Forgetting: Stories from Sami Americans (Karasjok, Norway: CalliidLagadus, 2012).
     Sivert Anton Jordahl, Memorial History: Lutheran Normal School, Sioux Falls, South Dakota 1889-1918 (Moorhead, MN: Brown and Saenger, 1954), various pages.
     Karen LarsenLaur. Larsen: Pioneer College President (Northfield, MN: Norwegian American Historical Association, 1936), pp. 277, 284, 335; Index refs., p. 355. Karen Larsen's book, one of the monuments in the written record of the Norwegian American experience, contains a wealth of history, on levels of both family microhistory and large-scale immigrant history.
     Karen Larsen, "Karen Neuberg Larsen and Her Family," Unpublished typescript (photocopy), Northfield, Minnesota, 1957. This typescript came to the author via the estates of Magdalene X. Visovatti and Karl Astrup Norum Xavier. Larsen writes eloquently and movingly about the role played by Karen Neuberg Larsen in the long history of the families of Prof. Laur. Larsen.
     Olaf Morgan Norlie, School Calendar 1824-1924: A Who's Who among Teachers in the Norwegian Lutheran Synods of America (Minneapolis, MN: Augsburg Publishing House, 1924), pp. 369; 403-404; 794. 
     Kristin Ringdahl, Ed. The Diaries of J.U. Xavier (Tacoma, WA: Pacific Lutheran University Archives, 2004), pp. 1-10.
     Kristin Ann Risley, "Vikings of the Midwst: Place, Culture, and Ethnicity in Norwegian-American Literature, 1870-1940," Dissertation (Ph.D.), Department of English, The Ohio State University,  Columbus, Ohio, 2003. p 99.
     Erling Nicolai Rolfsrud, Cobber Chronicle: An Informal History of Concordia College (Moorhead, MN: Concordia College, 1976), several pages, including faculty listings for Herman Astrup Larsen (History) and John E. Xavier (Modern Languages).
     Adolph Steen"Nils Paul Xavier 1839-1918: Kautokeino-samen som ble prest i Amerika" ["The Kautokeino Sami Who Became a Minister in America"]," Magdalene X. Visovatti, Trans. (1974), Samenes Venn (Jul, 1951), pp.10-11. Reprinted in Arran, No. 46 (Gidda/Spring 2007), pp.2-3. Note: Thanks to Arran editor emeritus Arden Johnson for his work in editing and reprinting this valuable article. 
     Rev. Karl XavierNorwegian PoemsMagdalene X. Visovatti, Ed. and Trans. (Albert Lea, MN: Valdemar U.A.H. Xavier, 1982), p.1.
Johan Ulrik XavierList of Descendants of Nils Paul and Amanda Xavier (Parkland, WA: J.U. Xavier, 1960, pp. 1, 5-6.

End of Part One of Appendix
--------------

 
Part Two: Selected Publications by Karl Xavier (1869-1924)

     Sources for Part Two are drawn from both traditional book references, and from digital sites. These are, first, in the traditional book form: Olaf Morgan Norlie, School Calendar 1824-1924: A Who's Who among Teachers in the Norwegian Lutheran Synods of America. Minneapolis, MN: Augsburg Publishing House, 1924, p. .
     Then, from digital sites, there are: Luther College, Decorah, Iowa;  Luther Seminary in St. Paul, Minnesota; and St. Olaf College, Northfield, Minnesota.


1. Books as Author

Tre Pastoral Aflinghandler. Decorah, IA: Forfaterns Forlag, 1913. Theological and practical essays for churches and pastors. In Dano-Norwegian.

Pastoral Tidmaessig Praiken. Decorah, IA: Forfaterns Forlag, 1919. Theological and practical essays for churches and pastors. In Dano-Norwegian.

Norwegian Poems. Magdalene X. Visovatti, Trans. and Ed. Albert Lea, MN: Valdemar.U.A.H. Xavier, 1982. Posthumous published, as translated and collected works, in Dano-Norwegian manuscript reproduction with English translation on facing pages.

2. Books in Translation

G.W. Lose. Opfyldte lofter: fortaelling for ungdommen [Ressurection: a story for children], Karl Xavier, Transl. (Trans. from Swedish to Dano-Norwegian). Decorah, Iowa: Lutheran Pub. House, 1913.

Margareta Lenk, I det lille banevogterhus [In the Little Courthouse], 1913. Karl Xavier, Transl. (Trans. from German to Dano-Norwegian). Decorah, Iowa: Lutheran Publishing House, 1916(?). Ms. Lenk (1841-1917) was somewhat prominent as a writer of children's religious books and stories.

At least 6 other short books, (chapbook-like) of Margareta Lenk. List to be developed.

3. Articles

 "Nils Paul Xavier: en skisse" ["Nils Paul Xavier: A Life Sketch"], Nord-Norge, No. 12 (Northfield, MN, by Nordlandslaget), December 1918, pp. 12-17. This combined biography and eulogy is in Dano-Norwegian, with a wealth of information. Immediately following is Xavier's unsigned poem, "Nils Paul Xavier In Memorium), Ibid., p. 18. The poem, to the memory of N.P. Xavier, also appears in Norwegian Poems.

"Hans Jorgen Synnestvedt Astrup," Nord-Norge, No. 20 (Northfield, MN, by Nordlandslaget), December 1920, pp. 5-6. This is a profile of Rev. Hans Astrup, who for a time succeeded his deceased brother, Rev. Nils Astrup, as bishop of the South African mission field (also known as the Schreuder Mission). That mission was based on Norwegian state church outriach, for the Zulu peoples. Hans Astrup was a brother-in-law to Prof. Laur. Larsen of Luther College, Decorah, Iowa. Prof. Larsen himself was father-in-law to Karl Xavier, as father of his first wife, Henrietta Randine Elizabeth (Larsen) Xavier. The Schreuder Mission was more or less an Astrup family-run mission for several decades. Hans J.S. Astrup developed several books, of bilingual format, in Dano-Norwegian and Zulu. Once more, it is evident how Norwegian Americans were closely linked.

4. Poetry

Note: Karl Xavier's poetry was published in a number of magazines and journals. Those publications are known currently for their general lack of digitization and indexing by author, making it more or less impossible to retrieve all of his poems from those sources. Magdalene X. Visovatti, translator and editor of Norwegian Poems, inventoried some of the publications in her introductory remarks:
Most of these poems [in Norwegian Poems] have been printed in various papers and magazines, for example: Luthersk Kirketidende, Pacific Herold, Bornebald, Lutheraneren, Skoleblad, Chips, Amerika, Undommens Ven, Familiens, Magasin, Vor Tid and Nord-Norge.
     Three of Karl Xavier's poems appearing in Norwegian Poems, appeared in an early 1900s massive anthology: Norsk-amerikanske digte i udvalg [Norwegian-American Poetry, a Collection], Ludvig Lima, MD, Editor. Minneapolis, MN: Undommens Ven Publishing Co., 1903. Those three poems were probably published elsewhere earlier than 1903, as Visovatti gives credence to the earlier dates inscribed on her father's manuscripts. The poems are listed here, with manuscript dates from Norwegian Poems:
  • "Poesien" ["Poetry"], 1890. 
  • "Fjortende oktober: En hilsin til Luther College" ["Fourteenth of October: A greeting to Luther College"] , 1902.
  • "Vaarstemning" [Spring Dreams], 1898.
     These three poems were authored during Karl Xavier's first marriage, to Henrietta Elizabeth Randine (Larsen), mother of Magdalene X. Visovatti. Henrietta died young, barely 40, in 1904. Karl Xavier's later poem, "April," 1905, appears in Norwegian Poems, composed in the spring following the death of his beloved "Hennie." In "April," he explores his deep sense of nature's beauties, and end abruptly with an expression of a similarly deep sense of loneliness as a man bereft by the death of Hennie.

End of Part Two of the Appendix
--------------